Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2691
Творів: 51279
Рецензій: 95883

Наша кнопка

Код:



Автори Перекладач

Перекладач,

Про мене Ця авторська сторiнка є технiчною. Мета її створення - забезпечити анонiмнiсть учасникiв конкурсу поетичних перекладiв при коментуваннi творiв.
ICQ немає
LiveJournal немає
Улюблені твори Автора
Улюблені автори Автора
Прихильників — 0
Твори
Рецензії
18-12-2008
 

Як сховок свій душі близькій даєш (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад 7 - автор Василь Чумак,автора Восьмий конкурс перекладів

18-12-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 3)

Рецензія на твір: Переклад 5 - автор Златослава Матуш,автора Восьмий конкурс перекладів

18-12-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад 3 - автор Віктор Марач,автора Восьмий конкурс перекладів

18-12-2008
 

В цілому непогано (відгуків - 3)

Рецензія на твір: Переклад 2 - автор Михайло Карповий,автора Восьмий конкурс перекладів

18-12-2008
 

"Участь у конкурсі є анонімною" (з "Умов конкурсу") (відгуків - 7)

Рецензія на твір: Переклад 1 - автор Захар ван дер Бюйтен,автора Восьмий конкурс перекладів

18-12-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад 4 - автор Галина Михайловська,автора Восьмий конкурс перекладів

18-12-2008
 

сподобалось (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад 2 - автор Михайло Карповий,автора Восьмий конкурс перекладів

17-12-2008
 

часи міняються (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад - автор Василь Мисик (поза конкурсом),автора Восьмий конкурс перекладів

17-12-2008
 

Не зупиняйтеся :) (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад 1 - автор Захар ван дер Бюйтен,автора Восьмий конкурс перекладів

17-12-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 4)

Рецензія на твір: Переклад 4 - автор Галина Михайловська,автора Восьмий конкурс перекладів

17-12-2008
 

Щоб бути разом у самотині (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад 7 - автор Василь Чумак,автора Восьмий конкурс перекладів

16-12-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад 2 - автор Михайло Карповий,автора Восьмий конкурс перекладів

16-12-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад 3 - автор Віктор Марач,автора Восьмий конкурс перекладів

16-12-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 5)

Рецензія на твір: Переклад 6 - автор Ірина Дементьєва,автора Восьмий конкурс перекладів

16-12-2008
 

Асоціативний ряд (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад 1 - автор Захар ван дер Бюйтен,автора Восьмий конкурс перекладів

16-12-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад - автор Василь Мисик (поза конкурсом),автора Восьмий конкурс перекладів

16-12-2008
 

Де нагромадились будинки в похмурім хаосі (відгуків - 4)

Рецензія на твір: Переклад 6 - автор Ірина Дементьєва,автора Восьмий конкурс перекладів

16-12-2008
 

Дуже і дуже! Але ... (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад - автор Василь Мисик (поза конкурсом),автора Восьмий конкурс перекладів

16-12-2008
 

Що дику бджілку з дзвоника зігнав (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад 5 - автор Златослава Матуш,автора Восьмий конкурс перекладів

16-12-2008
 

Знайдімо дім на кручі, під склепінням із гілок (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад 4 - автор Галина Михайловська,автора Восьмий конкурс перекладів

16-12-2008
 

Рецензія на переклад № 7 (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад 7 - автор Василь Чумак,автора Восьмий конкурс перекладів

16-12-2008
 

Рецензія на переклад № 8 (відгуків - 5)

Рецензія на твір: Переклад 8 - автор Андрій д.м.,автора Восьмий конкурс перекладів

16-12-2008
 

Добре, але ... (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад 3 - автор Віктор Марач,автора Восьмий конкурс перекладів

16-12-2008
 

Непогано (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад 2 - автор Михайло Карповий,автора Восьмий конкурс перекладів

16-12-2008
 

Гарна стилізація (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад 1 - автор Захар ван дер Бюйтен,автора Восьмий конкурс перекладів

03-11-2008
 

як кому (відгуків - 3)

Рецензія на твір: Переклад № 4. Михайло Карповий,автора Сьомий Конкурс Перекладів

03-11-2008
 

Якщо охарактеризувати перекладача одним словом. (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад № 7. Тарас В'єнц,автора Сьомий Конкурс Перекладів

03-11-2008
 

Якщо охарактеризувати перекладача одним словом. (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 6. Магадара Світозар,автора Сьомий Конкурс Перекладів

03-11-2008
 

Якщо охарактеризувати перекладача одним словом. (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 5. Златослава Матуш,автора Сьомий Конкурс Перекладів

03-11-2008
 

Якщо охарактеризувати перекладача одним словом. (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад № 4. Михайло Карповий,автора Сьомий Конкурс Перекладів

03-11-2008
 

Якщо охарактеризувати перекладача одним словом. (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 3. Віктор Марач,автора Сьомий Конкурс Перекладів

03-11-2008
 

Якщо охарактеризувати перекладача одним словом. (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 2. Олег Дерім,автора Сьомий Конкурс Перекладів

03-11-2008
 

Якщо охарактеризувати перекладача одним словом. (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад № 1. Андрій Бачинський,автора Сьомий Конкурс Перекладів

03-11-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 5. Златослава Матуш,автора Сьомий Конкурс Перекладів

03-11-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 4. Михайло Карповий,автора Сьомий Конкурс Перекладів

03-11-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 3. Віктор Марач,автора Сьомий Конкурс Перекладів

03-11-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 6. Магадара Світозар,автора Сьомий Конкурс Перекладів

03-11-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад № 7. Тарас В'єнц,автора Сьомий Конкурс Перекладів

03-11-2008
 

ПИТАННЯ до перекладачів (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Ориґінал: Serwus, madonna,автора Сьомий Конкурс Перекладів

03-11-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 3)

Рецензія на твір: Переклад № 2. Олег Дерім,автора Сьомий Конкурс Перекладів

03-11-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад № 1. Андрій Бачинський,автора Сьомий Конкурс Перекладів

02-11-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад № 2. Олег Дерім,автора Сьомий Конкурс Перекладів

02-11-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад № 7. Тарас В'єнц,автора Сьомий Конкурс Перекладів

02-11-2008
 

nie tak! (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад № 6. Магадара Світозар,автора Сьомий Конкурс Перекладів

02-11-2008
 

wiersz pierwszy (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад № 1. Андрій Бачинський,автора Сьомий Конкурс Перекладів

10-09-2008
 

6 (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад 6 - автор: Тарас В'єнц ,автора 6-й конкурс поетичних перекладiв

10-09-2008
 

5 (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад 5 - автор: Микола Цибенко,автора 6-й конкурс поетичних перекладiв

09-09-2008
 

3 (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад 3 - автор: Андрiй Бачинський,автора 6-й конкурс поетичних перекладiв

09-09-2008
 

2 (відгуків - 6)

Рецензія на твір: Переклад 2 - автор: Михайло Карповий,автора 6-й конкурс поетичних перекладiв

09-09-2008
 

1 (відгуків - 3)

Рецензія на твір: Переклад 1 - автор: Магадара Свiтозар,автора 6-й конкурс поетичних перекладiв

09-09-2008
 

4 (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Переклад 4 - автор: Володимир Чернишенко,автора 6-й конкурс поетичних перекладiв

08-09-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 8)

Рецензія на твір: Переклад 5 - автор: Микола Цибенко,автора 6-й конкурс поетичних перекладiв

08-09-2008
 

Десь дуже близько до яблучка (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад 4 - автор: Володимир Чернишенко,автора 6-й конкурс поетичних перекладiв

08-09-2008
 

Вдала спроба (відгуків - 0)

Рецензія на твір: Переклад 3 - автор: Андрiй Бачинський,автора 6-й конкурс поетичних перекладiв

08-09-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 2)

Рецензія на твір: Переклад 1 - автор: Магадара Свiтозар,автора 6-й конкурс поетичних перекладiв

08-09-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 7)

Рецензія на твір: Переклад 6 - автор: Тарас В'єнц ,автора 6-й конкурс поетичних перекладiв

08-09-2008
 

[ без назви ] (відгуків - 15)

Рецензія на твір: Переклад 7 - автор: Галина Михайловська,автора 6-й конкурс поетичних перекладiв

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.63334584236145 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …