Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2685
Творів: 51030
Рецензій: 95768

Наша кнопка

Код:



Рецензії

nie tak!

(Рецензія на твір: Переклад № 6. Магадара Світозар, автор: Сьомий Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 02-11-2008
"я ж бо для книги – неук, яка там ще слава?" В оригіналі поет нехтує славою, залишаючи її іншим, а не називає себе не гідним неї.

"Інші були до мене і будуть – опісля, вічне – життя, ну, а смерть – багатомільйонна".
Спотворений зміст думки оригіналу.

"руки в росі омий". Чиї руки - поета чи Мадонни?

Плюси перекладу:
"сонце, полин-рута-м’ята" - автентично стилю оригіналу.
"сон дивака крізь примарну завісу" - гарно.
"знають мене в редакції, я – беззаконник" - цікаво передана думка оригіналу.

Не пробудився у мене в серці affeсt до цього твору. Бо відхиляється він від оригіналу занадто.

Ojciec Basi.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.92767190933228 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …