Українська банерна мережа
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 1402
Творів: 21253
Рецензій: 41625

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 1 з 51

Неохайна кімната (з Ш.Сілверстайна)

// Поезія // Переклад

Хто б тут не жив – ганьба йому і стид!
На люстрі висять майка і труси.
В м’якому кріслі плащ брудний розлігся,
І від вологи крісло аж блистить.

Його підручник - клином у вікні,
Светр - під столом, мов килимок для ніг.
На телевізор вилізла валіза,
...

Статистика твору: слів - 253; рецензій - 0.
Читати далі...
© Тарас В'єнц, 09-03-2010

*** з А.Хаусмана

// Поезія // Переклад

До Лудло на ярмарок сунуть юнацькі ватаги;
Йдуть хлопці від плуга і кузні, кошари й млина;
Є спраглі дівок, є охочі горілки й розваги;
А з іншими - ті, чиїх скронь не торкне сивина.

Там легіні з міста й села, від прилавка й від фіри;
Багато cмілив...

Статистика твору: слів - 357; рецензій - 0.
Читати далі...
© Тарас В'єнц, 09-03-2010

Шел Сілверстайн. Неохайна кімната

// Поезія // Переклад

Це ж хто вчинив такий розгардіяш?!      
Дивитись на кімнату сором аж…              
На лампу – вуаля! – закинув труселя,      
На крісло – свій кашкет і мокрий плащ.    

І хто на килим жужмом кинув светр?
Віконну раму зошитом підпер,
А лижву,...

Статистика твору: слів - 272; рецензій - 1.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 03-03-2010

Своя хата

// Поезія // Переклад

За мотивами вірша Шела Сілверстайна  «Messy Room»

От не збагну: чия ж оце кімната?
Шибки побиті, килимок – навпіл.
Недоїдки пайка від кандидата
На сміттєзвалище перетворили стіл.
    
Нема божниці. На брудних шпалерах
Зоріє цвіль, немов Чумацький...

Статистика твору: слів - 112; рецензій - 6.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 03-03-2010

Підсумки

// Поезія // Переклад

Шановні друзі і колеги!

Отже, непростий чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів завершився.
Переможцями цього конкурсу стали:

І місце: Зоряна – переклад № 1
ІІ місце: Галина Михайловська – переклад № 4
ІІІ місце: Сергій Аркуша – переклад № 9 ...

Статистика твору: слів - 223; рецензій - 6.
Читати далі...
© Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів, 03-03-2010

Переклад 9 - Сергій Аркуша

// Поезія // Переклад

Ганьба тому, хто в цій живе кімнаті!
На лампі он труси лягли відпочивати,
На кріслі плащ згорнувся, мов калач,
І вся оббивка мокра й бруднувата.
Там довідник застряг в вікні між стулок,
Там светр додолу кинуто недбало,
Там лижва, подиви, із шарфом п...

Статистика твору: слів - 102; рецензій - 5.
Читати далі...
© Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів, 26-02-2010

Переклад 8 - Галина Михайловська

// Поезія // Переклад

Кімната українського виборця-переможця
(за мотивами вірша Шела Сілверстайна  «Messy Room»)

От не збагну: чия ж оце кімната?
Шибки побиті, килимок – навпіл.
Недоїдки пайка від кандидата
На сміттєзвалище перетворили стіл.
    
Нема божниці. На бру...

Статистика твору: слів - 115; рецензій - 5.
Читати далі...
© Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів, 26-02-2010

Переклад 7 (поза конкурсом) - Тарас В'єнц

// Поезія // Переклад

Неохайна кімната

Хто б тут не жив – ганьба йому і стид!
На люстрі висять майка і труси.
В м’якому кріслі плащ брудний розлігся,
І від вологи крісло аж блистить.

Його підручник - клином у вікні,
Светр - під столом, мов килимок для ніг.
На телев...

Статистика твору: слів - 115; рецензій - 4.
Читати далі...
© Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів, 26-02-2010

Переклад 6 - Анастасія, м.Суми

// Поезія // Переклад

Занедбана Кімната

Чия це кімната? Хазяїн, ганьба!
На лампочці тьмяній білизна висить.
Старий дощовик лежати вже звик
На стулі брудному, що вогкий стоїть.
Твій зошит стирчить у кватирці,
Твій светр долі жбурнутий,
А шарфик и лижа твої-під ТіВі,
І...

Статистика твору: слів - 94; рецензій - 4.
Читати далі...
© Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів, 26-02-2010

Переклад 5 (поза конкурсом) - Микола Цибенко

// Поезія // Переклад

Неохайна кімната

Кімната ця… аж сором жити тут!
На лампі що – білизни висить жмут.
В м’якім фотелі плащ вмостився, наче пес,
Хоча фотель брудний та ще й вологий ввесь.
Господаря підручник – у вікні,
А на підлозі светр не в кращому лайні.
Під теле...

Статистика твору: слів - 115; рецензій - 6.
Читати далі...
© Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів, 26-02-2010

Показувати по творів

Сторінка 1 з 51

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.099524021148682 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури






ВИЙШЛИ ДРУКОМ КНИЖКИ