Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2546
Творів: 46150
Рецензій: 90219

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 1 з 98

Євангеліє

// Поезія // Переклад

Переклад пісні
Є.Лєтова «Евангелие»

недріманні вікна…
хто зігріє недріманні вікна?

пожалій безмовними словами
олов’яного свого Христа

загребущі пальці…
хто наситить загребущі пальці?

обійми голодними руками
не спасенного свого Христа

д...

Статистика твору: слів - 81; рецензій - 0.
Читати далі...
© Щєпкін Сергій, 20-02-2019

переклад вірша П. Михайла Нечитайла

// Поезія // Переклад

Ех, заплакати б і вмерти,
Щоб воскреснути і жити,
І на світі цьому вперто
Щось нове й святе творити.

І на світі цьому вперто
Щось нове й святе творити,
Щоб заплакати і вмерти,
І воскреснути, і жити.

Бо якщо на світі вперто
Хочеш слід якийсь л...

Статистика твору: слів - 129; рецензій - 1.
Читати далі...
© Василь Шляхтич, 09-02-2019

своє на свою рідну переклав...

// Поезія // Переклад

Tyle nienawiści стільки ненависті
Tyle zła płynie стільки поганого
Strumieniami wiary пливе руслом віри
Nie tylko katolickiej не лиш католицької
Kto z kim i dlaczego хто з ким і чому   
W nurt miłości...

Статистика твору: слів - 114; рецензій - 4.
Читати далі...
© Василь Шляхтич, 16-01-2019

Мій шлях (переклад "My Way")

// Поезія // Переклад

Мій шлях

Тепер,  
кінець близький
я бачу вже
паде завіса
Усе,
скажу таки
Вам друзі те,
що знаю звісно

Я жив життям де було все
Носився світом я без страху
Але, завжди і попри все
Йшов своїм шляхом

«Пробач» я рідко говорив
Бо що слов...

Статистика твору: слів - 465; рецензій - 1.
Читати далі...
© Росткович Олег, 21-12-2018

Вот оно, глупое счастье (С. Єсєнін)

// Поезія // Переклад

Ось воно, щастя бездонне,
З білими вікнами в гай!
Тихо, мов лебідь червоний,
Сутінок плине за край.

Здрастуй, блаженне затишшя,
З тінню берези в воді!
Зграя пташина на стрісі
Зорям псалми сокотить.

Там десь за садом несміло,
Там, де калина цв...

Статистика твору: слів - 130; рецензій - 0.
Читати далі...
© Володимир, 13-12-2018

Любовний лист

// Поезія // Переклад

Любий Самсоне,
я поклала твоє волосся
у горщик
під грушеве дерево
біля колодязя.
Я міркувала
над тим, що зробила,
і, знаєш, я досі не думаю,
що Бог тобі дав
усю твою силу,
аби ти вбивав
мій народ.

Кохаю тебе - Даліла

Carole C. Gregory
...

Статистика твору: слів - 102; рецензій - 2.
Читати далі...
© Інра Урум, 19-08-2018

Константинос Кавафіс (1863-1933) Так, як можеш

// Поезія // Переклад

Можливо, ти своє життя не зробиш таким, як хочеш.
Старайся втім його плекати
так, як можеш: не паплюж його
численними зв’язками з різним людом,
невгавними ділами й балачками.

Так, не паплюж його, не смикай,
не змінюй часто і не пхай на показ,
у п...

Статистика твору: слів - 58; рецензій - 1.
Читати далі...
© Роман Кисельов, 10-06-2018

Світло мрій / Think of Me. Чарлз Гарт & Річард Стілґо

// Поезія // Переклад

(з мюзиклу "The Phantom of the Opera" Ендрю Ллойд Веббера)

з англійської переклав Сергій Аркуша

*    *    *

Крістіна
Ніжних мрій, мрій потаємних
Ти не полишай!
Та попри біль, попри розлуку,
Зустріч обіцяй!

Фірмен
Андре, це не заспокоює мо...

Статистика твору: слів - 546; рецензій - 1.
Читати далі...
© Сергій Аркуша, 28-05-2018

= Саша Знущається Над Поетами = Зузанна Гінчанка

// Поезія // Переклад

Na zdarzenie z życia prywatnego

Zuzanna Ginczanka


Ach, byłam pewnie zamyślona
albo po prostu roztrzepana,
że tak ni z tego, ni z owego
nagle natknęłam się na pana —

Ach, był pan pewnie zamyślony
...

Статистика твору: слів - 242; рецензій - 1.
Читати далі...
© Cаша Шевчук, 13-04-2018

ВЕСНА

// Поезія // Переклад

ВЕСНА (Томас Кери)

Нарешті дочекались, коли пішла зима,
Й снігів пухнасті шати зняла з себе земля;
Цукерних майстер справ, мороз, в останнє ллє
Льодяників кришталь й зимовий крем-брюле.
І сонця жар вже пестить дівочу суть землі,
Та ніжність пробуд...

Статистика твору: слів - 373; рецензій - 0.
Читати далі...
© Меньшов Олександр, 22-03-2018

Показувати по творів

Сторінка 1 з 98

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.77499985694885 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати

Ірен Роздобудько «Прилетіла ластівочка»
Ми знайомимося з 99-літнім чоловіком – містером Ніколасом Леонтовичем (Ніком Лео) – у домі для людей …
Перехрестя жіночих доль крізь століття
Саме так можна коротко описати події  книги Наталії  Тисовської «Київські канікули». Кмітлива американська …
Що може бути ніжнішим за «Ніжність»?
Шеф Наталі мав звичку щоранку читати у словнику визначення якогось слова. Коли вона увійшла до кабінету, …
100 історій про дівчачу силу
Книжка, яка надихає неймовірно велику кількість дівчат і жінок, дає змогу повірити в себе, своє покликання, …