Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2479
Творів: 44636
Рецензій: 87354

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 1 з 97

Поль Верлен. Осіння пісня

// Поезія // Переклад

Сумом скрипо́к
Сонний танок
Осінній
Ранами б’є  
В серце моє
Тужіння.

Траурний дзвін
Дáвнішніх днин
Щоночі
Сльози журні
Млою мені
На очі.

Світом мене
Вітер жене
Не вщухне
Вгору, униз,
Мовби той лист
Пожухлий.

***

Les...

Статистика твору: слів - 129; рецензій - 3.
Читати далі...
© Домінік Арфіст, 10-12-2017

Балада про боротьбу / В. Висоцький

// Поезія // Переклад


Серед німбу свічок і жарких молитов,
Серед виру трофеїв й багаття вугіль,
Жили діти книжок, битв не бачивших кров,
Дріб’язкових проблем відчуваючи  біль.


Дітлахам набридає їх побут та вік,
І б’ємось ми жорстоко до саден щорік.
Але одяг латают...

Статистика твору: слів - 341; рецензій - 2.
Читати далі...
© Меньшов Олександр, 09-12-2017

Алилуя / Hallelujah. Леонард Коен

// Поезія // Переклад

(кавер-версія)

Вечірній промінь засвітив,
Як грав Давид святий мотив, –
Ця музика бентежить і хвилює...
Півтон угору, вниз півтон,
У звуках тоне владний трон,
І цар співає щиро "Алилуя"!

Алилуя! Алилуя!
Алилуя! Алилуя!..

Хоч віри світло не ...

Статистика твору: слів - 265; рецензій - 2.
Читати далі...
© Сергій Аркуша, 08-12-2017

Рахель Блувштейн (1890-1931) - пер. українською з івриту

// Поезія // Переклад

КІНЕРЕТ

Ось Голанські висоти – на відстані дотику.
Та раптове «Ні кроку!» – немовби наказ.
Спить Хермон в самоти́ні одвічного спокою,  
З білосніжних вершин зі́йде холод ураз.

Ось на бе́резі пальма тріпочеться вітами –
Ніби ч...

Статистика твору: слів - 887; рецензій - 0.
Читати далі...
© Домінік Арфіст, 04-12-2017

Богемна Рапсодія / Bohemian Rhapsody. Фредді Мерк'юрі

// Поезія // Переклад

(пісня британського рок-гурту Queen із альбому «A Night At The Opera»)

з англійської переклав Сергій Аркуша

*    *    *
це рух і плин життя
чи лиш химерний світ
рине потоком
що земля тікає з-під ніг
і відчуття –
як тане в очах зеніт
я безтала...

Статистика твору: слів - 778; рецензій - 2.
Читати далі...
© Сергій Аркуша, 08-11-2017

*

// Поезія // Переклад

Текст видалено автором твору...

Статистика твору: слів - 4; рецензій - 1.
Читати далі...
© ***, 17-10-2017

До осені (Джон Кітс), переклад з англійської

// Поезія // Переклад

Сезон дощів, плодів утворення вінець,
Та сонце - його друг, як нерозлийвода,
Домовились благословити врожаю гаманець,
Солому на дахах прикрасити лозою,
Зігнути яблунь гілки вербною дугою,
Та зрілість плоду соковиту влити до ядра,
Щоб набухав гар...

Статистика твору: слів - 245; рецензій - 0.
Читати далі...
© Меньшов Олександр, 07-10-2017

Якби я коняку мав (з Вовочкіна)

// Поезія // Переклад

Якби я коняку мав,
їздив залюбки.
Та, напевно, я б сконав,
якби навпаки.


Оригінал:

Если б я имел коня,
это был бы номер.
Если б конь имел меня,
я б, наверно, помер....

Статистика твору: слів - 35; рецензій - 2.
Читати далі...
© Михайло Карповий, 25-09-2017

Із Іосіфа Бродского. І не виходь із кімнати (переклад з російської)

// Поезія // Переклад

І не виходь із кімнати і не роби помилки.
Навіщо тобі Сонце, як Шипку вже запалив ти?
За дверима усе безглуздо, тим паче – вигуки щастя.
Зайди лише у вихо́док – і зразу ж і повертайся.
О, не виходь із кімнати, не викликай мотора.
І пам'ятай, що ...

Статистика твору: слів - 225; рецензій - 1.
Читати далі...
© Валерій Хмельницький, 17-08-2017

Пускай ты выпита другим (С.Єсєнін)

// Поезія // Переклад

Нехай ти випита чужим,
Й мені залишилось по тому
Волосся кришталевий дим
Очей твоїх осіння втома.

О вік осінній! Ця пора
Дорожча від років весня́них.
Ти до вподоби устократ
Моїй, поетовій уяві.

Ніколи серцем не кривлю,
І ось тому на голо...

Статистика твору: слів - 295; рецензій - 1.
Читати далі...
© Володимир, 09-08-2017

Показувати по творів

Сторінка 1 з 97

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.84196305274963 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури
Реклама: Медицинское образование в чехии www.pragueacademy.ru. ; интернет-магазин часов MISS60.

Що почитати

Маеліс де Керанґаль «Ладнати живих»: коли смерть набуває сенсу
Частини мертвих можна використати, щоб ладнати живих. Так раціоналізується смерть. За таким принципом …
Петро Яценко «Нечуй. Немов. Небач». Український паровий панк
Кінороман «Нечуй. Немов. Небач» заснований на реальних подіях і біографії українського письменника Івана …
«Північний вітер». Роман в електронних листах
Чи може бути цікавою книга, що складається із самих діалогів? Так. І ще й якою! Роман «Північний вітер» …
Фішинг. Хто і як маніпулює вашим вибором
Книга «Фішинг. Хто і як маніпулює вашим вибором», перш за все, розкриває цікаві сторони зовнішнього …