ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 660
Творів: 10022
Рецензій: 15141

Наша кнопка

Код:



Художні твори Переклад

Показувати по творів

Сторінка 1 з 17

Олександр Грін. Щуролов (Уривок 1)

// Проза // Переклад


На лоні вод стоїть Шильон,
А в підземеллі сім колон
Порослі мохами століть...  

I  

Весною 1920 року, а саме в березні, саме 22 числа, — принесемо ці жертви точності, аби сплатити за вхід у лоно присяжних документалістів, без чого допитливий ч...

Статистика твору: слів - 1792; рецензій - 0.
Читати далі...
© Noelle Daath, 02-07-2008

* * * ( із Томаса Венцлова)

// Поезія // Переклад


Двоїться всесвіт у бруднім
струмка руслі, скорочуються дні,
в зіницях зіткнення колон,
і мозок знов спиняє сни
(не знаєш, збитий з глузду від війни,
чи Терези чи Скорпіон
у владі). Місяць мокрих огорож,
дзеркал, дахів. І вдих ранкових рос
колиш...

Статистика твору: слів - 158; рецензій - 0.
Читати далі...
© Vasyl R, 30-06-2008

Джебран Халіль Джебран «Пророк» (Уривок 1)

// Поезія // Переклад

Прибуття корабля


Аль-Мустафа, обранець та улюбленець, світанок свого дня, дванадцять років дожидав у місті Орфалесі на прибуття корабля, що мав повернутися та повернути його на острів його народження.

І ось дванадцятого року, сьомого дня місяця ай...

Статистика твору: слів - 1335; рецензій - 2.
Читати далі...
© Noelle Daath, 17-06-2008

Усіх авторів та читачів ГАКу вітаю зі святом Трійці

// Поезія // Переклад

І.О. Бунін. Переклад  з російської

       ***
Що не день,  то темніше березовий гай зеленіє;
Порцеляна конвалій, рубінові краплі суниць;
На світанку тепляк із байраків черемхою віє,
     Соловейко співає всю ніч.

Скоро Трійця – пісні, і вінки,...

Статистика твору: слів - 170; рецензій - 4.
Читати далі...
© Галина Михайловська, 13-06-2008

Травнеголосся (Ерик Аксель Карлфельдт, оновлена редакція)

// Поезія // Переклад

Ген чути спів, ніч бо, чуєш, співає,
Гук травненочі струмочком дзвенить:
Гей, прокидайся! Бо травень минає
Й більше такої не буде весни.

Срібний серпанок вплету тобі в косу
І назбираю квіток росяних.
Вітром вдихни наше травнеголосся –
Більше тако...

Статистика твору: слів - 88; рецензій - 1.
Читати далі...
© Володимир Чернишенко, 12-06-2008

...

// Поезія // Переклад

......

Статистика твору: слів - 1; рецензій - 0.
Читати далі...
© Noelle Daath, 09-06-2008

Гамлет (з Бориса Пастернака)

// Поезія // Переклад

Гамір вщух. І я уже на сцені
До одвірка притуливсь плечем
Й дослухаю в шурхотах буденних
Все, що згодом долю обпече.

Проти мене - хижий морок ночі
Лупить більма з міною знавця.
О, якщо можливо, Авва Отче,
Хай мене минає чаша ця.

Я любл...

Статистика твору: слів - 205; рецензій - 0.
Читати далі...
© Тарас В'єнц, 06-06-2008

Голоси травневої ночі (з Еріка Акселя Карлфельдта)

// Поезія // Переклад

Чуєш цей поклик, що лине над краєм ?
Пісня струмків у долині дзвенить.
Травень, мов олень, за обрій втікає;
Нині святкуй, бо ця ніч – наче мить !

В коси твої буду квіти вплітати,
Ніжних фіалок озерну блакить.
Вітер підхопить п ’ янкі аромати...

Статистика твору: слів - 273; рецензій - 0.
Читати далі...
© Тарас В'єнц, 06-06-2008

Голоси травневої ночі (переклад твору Карлфельдта)

// Поезія // Переклад

Мила, прислухайся – чуєш цю пісню -
Хор потічків у долині дзвенить.
Травень мине, ніби спалахом зблисне,
Більше ніколи не верне ця мить…

Золото кіс у фату загортаю,
Зверху кладу із фіалок вінок,
Пахощі вітер несе аж до раю -
Цей аромат не відчу...

Статистика твору: слів - 99; рецензій - 2.
Читати далі...
© Wanda Nova, 05-06-2008

Majnattsröster (з Е.А. Карлфельдта)

// Поезія // Переклад

Чуєш цю пісню, що лине з долини?
Кличе нас – чуєш? – струмкова струна.
Скоро закінчиться травень, а нині
нічку святкуй – неповторна вона!

Вкрию фатою волосся кохане,
буде фіалка в вінку росяна.
Свіжодухмяні вітри між квітками,–
нічку вдихни – не...

Статистика твору: слів - 230; рецензій - 3.
Читати далі...
© Михайло Карповий Статус: *Командор*, 05-06-2008

Показувати по творів

Сторінка 1 з 17

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0693361759186 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif