Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2686
Творів: 51047
Рецензій: 95785

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 1. Андрій Бачинський, автор: Сьомий Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 03-11-2008
Думаю, цей конкурс найякісніший у плані усіх перекладів без виключення. Лише якісь дрібниці зрештою вирішать першість, і без сумніву вони можуть бути суто суб"єктивними.
Найперше, за чим твір сприймається - милозвучність. Тут усе гаразд. Кількість складів відповідає ориґіналу. Рими гарні, хоча дві пари трішки сумнівних: "після-похмілля" і "сонми- Мадонно", хоча це на милозвучність, якщо бути чесним, мало впливає.
Найбільше мені хочеться поговорити про змістову відповідність.
Не можу погодитися з попереднім рецензентом-перекладачем щодо "мілкої ріки". Це зовсім не у знченні "дрібної". "Мілка ріка" у значенні броду. Тому вважаю такий образ чудовим, однак марність у значенні "мілка" трішки нівелюється іншими. Хоча врешті можна прийти і до такого висновку. Не заперечую.
"Лілій золотава оторочка" - даруйте, але "калюжниця" - то найтяжче у цьому перекладі. :) Цієї деталі пробачити не можу.
"Росою змивши бруд, сплету тобі віночок" - як доскіпувався один з перекладачів до якогось перекладу - тут про бруд який йдеться? Втрачається первиний зміст - Поет просить Мадонну омити руки росоюі, аби сплести вінок для неї.
А ще мене вкинула у роздуми одна фраза: "писаки мене знають" за мість "знають мене редактори". тут у чомцсь можна погодитися, якщо не розбирати до основи. Але тут цівий конфлікт думок виникає. Так, редакторів також можна назвати писаки у якійсь мірі, але з натяжкою. Проте мене захопила дискусія - що важливіше - аби Поета знали в редакції чи краще, щоб писаки знали його? Дивна ситуація. Якщо ти хороший поет, то редакція хоче тебе публікувати і думаю, що це якраз мав на увазі автор ориґіналу, проте, якщо ти маєш гроші і можеш заплатити за свої публікації, то у наш час мало хто з редакторів відмовиться від великих грошей. Виходить - те, що поет публікується - ще не значить, що він хороший поет. Тому можу погодитися з автором цього перекладу - якщо тебе знають писаки - ти хороший. :)
Дякую за роботу.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.3935301303864 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …