ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 756
Творів: 11494
Рецензій: 17446

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Поза конкурсом: переклад № 19. Автор: Олесь, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите.
Переклад 19 – 23

1. Останній стовпчик збив ритм. І передостанній теж. „3”
2. В оригіналі нема „вічних перепон”. Висновок абсолютно інший. Заберу згоду грати роль – грубе викривлення сенсу, що був у оригіналі. „2”
3. Текстуально викликає запитання той таки останній стовпчик, відсутність біноклів. „2”
4. Образи відповідають оригіналу. „3”
5. Балкони-перепони – іменникова рима. Гірше моноримічність край-давай-нехай-прохай, яка ріже вухо. „3”
6. Знов таки „д оо двірка”, але можна на те не зважати. „3”
7. Кидається в очі слово „спіч”, яке тут ні в тин ні в ворота. Оте фамільярне звертання до Господа теж коробить. „3”
8. „4”

Дякую, пане Володимире, за об"єктивну і гарну рецензію. Щиро :)
Ото ще відняв я у Вас час. Переклад був поза конкурсом - та і навряд він був саме ним, а скоріше, вільним переказом.
Ці зміни віршового розміру у авторському творі та ще одна річ, яка мені не сподобалась, дивно, що взагалі не відбили охоту до такої творчої справи як переклад. Може, тому і вийшов вільний переказ.
Щиро Олесь.

© Олесь, 06-05-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0158259868622 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif