ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 723
Творів: 10902
Рецензій: 16599

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 16. Автор: Галина Михайловська, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите.


Переклад 16 – 28

1. Розмір дотримано „5”
2. Як на мене, втілював його б я залюбки несе відтінок умовності, тоді як у Пастернака цей рядок засвідчує згоду в будь-якому разі, повну згоду, лише потім лунає прохання „уволить” на „этот раз”. Завершення зовсім інше – тут воно натякає на якусь повторюваність, яку слід подолати (ще не раз), у Пастернака – на протяжність, рутинність і тривалість одного процесу (жизнь прожыть). Гарне рішення з порогом темряви і перехрестям. „3”
3. Текстуально автор відійшов від оригіналу, додав цикуту, що є цілком новим символом, хоч і вдалим, питання „бути чи не бути”, перехрестя, як противагу перехрещеним поглядам біноклів... Загалом, порядку оповіді дотримано. Хоча, як на мене, біноклі відіграють у вірші дуже важливу роль – прив’язують до театру... „1”
4. Фальшиво звучить „доля невблаганная”, поруч із простою стрункістю оригіналу. Уже згадував про перехрестя і цикуту, але вони вдалі. „2”
5. Єдине питання викликає шляху-віку, але це не так суттєво, адже співзвуччя з’їдає відсутність рими. „5”
6. Звукове наповнення кульгає. По-перше „гомі нвщ ух”, „хай раба твог о о”, трохи ламається язик на „втілював його б’я залюбки...” „3”
7. Лексика відповідна оригіналу. „5”
8. „4”

До речі, реци зручніше читати тут: http://www.gak.com.ua/review/15262

© анонім, 06-05-2008

Радий, що лист дійшов :)))
Ч.В.
А того Шекспіра я здер з обкладинки книги М.Стріхи про переклади. Тільки нікому не кажіть. :)

© анонім, 06-05-2008

Дякую, Володимире. Ви зробили велику роботу, проаналізувавши усі наші переклади, варті вони того, чи ні. Сиджу, розбираю всі Ваші рецензії. Дуже цікаво, хоча часто хочеться посперечатися. Це я про рецензії на інші переклади, не на свій.
Особлива дяка за пункт 6 - я на це не звернула уваги. Мабуть, треба було прочитати вголос.
Ще одна подяка за Шекспіра з нашою символикою...
І найголовніша дяка за те, що ви започаткували ці конкурси, та всіляко їм сприяєте. З цими конкурсами жити стало краще, жити стало веселіше....:)
Щиро, Галина М.

© анонім, 06-05-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0102248191833 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif