ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 750
Творів: 11345
Рецензій: 17200

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 8. Автор: Ванда Нова, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите.

Переклад 8 – 30 балів

1. Розмір оригіналу дотримано. „5”
2. Про вихід на сцену і на підмостки писав уже багато разів. Це не так суттєво. Може скаже тиша – сумнівно, адже він чув гомін, шепіт, а не тишу. Губиться театр. Але зараз інша драма, а не час ставити нову, як тут. Концептуальна зміна. Останній рядок псує загалом вдалий останній стовпчик. Існування – ігрище сумне, це, перепрошую, навіть поряд не лежало... „3”
3. Як не дивно, текстуально переклад ближчий до оригіналу, ніж змістовно. Біноклі тут є, як в оригіналі, але тут вони – зброя (дула). До речі, краще вже було би жерла, абощо... Гарне рішення із затятим наміром. Останній рядок псує. „2”
4. Образність добра. Передано вдало, органічно виглядають „біноклі з ніде”. Лише ось театр зникає, він лише у сцені, а більше – ніде. „3”
5. Рими вдалі. „5”
6. Виникають питання з „д оо двірка” і „ціли тьом ене”. „4”
7. На жаль, участь навісна занадто не пастернаківська, надумана якась... До речі, слово участь скидається на кальку з російської. Знов таки, існування ігрище сумне... Вивозить затятий намір і біноклі з ніде. „4”
8. „4”

Відгуків поки що немає

© ,

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00958800315857 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif