ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 823
Творів: 12423
Рецензій: 19220

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 7. Автор: Магадара Світозар, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите.
31 бал

1. Розмір бездоганно передано. „5”
2. Варцаби за словником Грінченка „оконный косяк”, а не дверний. Хоча, думаю, цим тут можна знехтувати. Цікаво, чи можна вважати рівнозначними „поклади правицю на плече” і „чашу эту мимо пронеси”. Думаю ні, бо перший жест означає підтримку, а другий – милість. Хоча, може тут йдеться про підбадьорливий жест – ну, мовляв, кидайся в пекло, я з тобою... Порівняння драми зі стежиною полем – не властиве оригіналу, але компенсує відсутність поля у останньому стовпчику. До речі, й відсутність чаші компенсує додаткова біблійна алюзія – нехай прибуде воля твоя. „5”
3. Знов таки, він не на сцені, а за лаштунками, на підмостках. Але це не важливо. Початок другого стовпчика – політ перекладацької думки. Звідкись узялися зоряні очі, яких не було в оригіналі. Незрозуміле порівняння з лукавим перехожим. Відсутність чаші. Висновок абсолютно авторський. „1”
4. Образи використані перекладачем, як це не дивно, виглядають занадто поетично для пана Живаго, під якого „косив” Пастернак. „2”
5. Рими без проблем. На перший погляд дивують хилю-мою, але й воно у звуковому оточенні дуже гарно звучить. „5”
6. Див. п. 5. Звукове оточення створює ефект чогось густого, барокового, текучого. Трохи не Пастернаківське. „4”
7. Звертає увагу словотвір. Всеспалені – чудове слово, гідне Пастернака. Трохи фальшиво виглядають зоряні очі, випадаючи з простого, невибагливого лексичного набору оригіналу. „4”
8. „5”

Андрію, візьму до уваги все Вами сказане, проаналізую і будемо бачити. :)
Щасти Вам!

Магадара

© анонім, 07-05-2008

щодо мого перекладу - на 100% згоден. я його не поставив навіть у свою трійку.(((:

і щодо жінки. чессло - я так і хотів(:. ну, містифікація вдалась(: хоча, в кінці ледь не проколовся - сам же себе і міг підставити. "пронесло". цікаво, чи наступного разу ви мене вирахуєте??..

з вами дійсно цікаво коригувати. наступного разу, сподіваюсь, вам моя робота достатньо сподобається, щоб до неї вчепитись(:

andriy д.м.

© анонім, 07-05-2008

Андрію, я помилилася з визначенням авторства до Вашого перекладу. Думала, що Ви - жінка. :) Власне, Ваш переклад мені дуже подобався, однак Ви не попрацювали далі, а було над чим, тому і у моїй трійці Вашого номеру не було, даруйте.

Магадара

© анонім, 07-05-2008

Мадагаро, в мене питання: а ви здогадувались про моє авторство? І коли так - то відколи?

andriy д.м.

© анонім, 07-05-2008

Може "варцаби" тут - це польські "warcaby", шашки тобто. Тоді Гамлет задумався над партією в шашки, яку сам один веде. Чому ні?
Geek

© анонім, 06-05-2008

Дякую, Володимире!

М

© анонім, 06-05-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0098819732666 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif