ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 723
Творів: 10902
Рецензій: 16599

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 6. Автор: Андрій Д., автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите.
Переклад 6 – 28 балів

1. Розміру дотримано, іноді за рахунок двозначності наголосів, що не вплинуло на якість виконання. „5”
2. Вихід з-за лаштунків і вийти на підмостки – різні речі. Думається, ліричний герой стояв саме за лаштунками, чекаючи свого виходу і „чув у відголоссі”, коли ж йому виходити. Кубок зіпсовано. Він тут схожий радше на Кубок Чемпіонів ніж на чашу з Біблії. Це прикро. Проблема із задумом. Він його не „завжди любив”, а завжди любить. І цього разу теж. Він любить задум, але просить антракт. До речі – не антракт, а взагалі – просить позбавити його участі в драмі. Тяжко жити, та такий наказ. Своєрідно, але зовсім не те ж саме, що й фразеологізм автора. І не так фразеологічно, до речі. „3”
3. Текстуально наближається до норми. Лише Авва Отче пропало, але воно є не у всіх Євангеліях. „3”
4. Врамлення дверей – штучний образ. Страшенно штучний і тому не „пастернаківський”. Що таке „вперед майбутнього” сказати важко, але там принаймні щось вгадується. Така ж ситуація і з мушками вісь та коном. „1”
5. Рими неточні, але всі оригінальні і цікаві. Особливо подобається дверей-вперед, задум-заради, чітка-наказ. „4”
6. Збіг приголосних „вв ідголоссі” і дещо недолуге „майбутнь ого м ого”. „4”
7. Не збережено біблійну лексику на користь театральної. „4”
8. „4”

ну, бачиш, все змінюється прямо на очах!!!
((((((((((((:

ше трохи попридираюсь і матиму призові 30 балів(;

andriy

© анонім, 06-05-2008

З мухами - глюкс. Вибач.
Ч.В.
Маєш 29 :)))

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008

в принципі, згоден.

от мої "але":
кубок... особисто в мене - не футбольна асоціяція з цим словом. це, як ти сказав, прикро. що не завжди так.

щодо антракту. комусь я вже відповідав на цю тему(чи не всім?). сказано ж "Я люблю твой замысел упрямый И играть согласен эту роль". звідси я роблю висновок, що ЛГ не проти зіграти, але не сьогодні. комусь цей твір ближчий до Біблійної тематики, а я виділяю саме театральну - тому перекладаю таке прохання ЛГ, як прохання антракту. самовідвід, але лише цього разу.

щодо врамлення 100% згоден. ввів штучно на догоду критиці. роблю висновки... "вперед" - та сама історія. нема слів. соромно за це.

"вісь мушки" відсутня в перекладі хтозна-скільки часу, Володю(??) - звідки вона?? що ти читав?

кін - це театральний образ. обраний свідомо. синонім слова "сцена". я вже багатьом це пояснював. як ти казав у якійсь рецці, "втомився" це робити.

щодо п.7 - ти правий. япро це і кажу. це молитва, але молитва актора, де присутні "подмостки", "бинокли", "идёт драма", "роль". біблійну лексику збережено на користь її самої. як і з театральною.


слова вгорі слід розуміти тільки як пояснення до того, з чим не згоден у оцінці тобою конкретного перекладу. щодо загальної оцінки - то я бачу деякі мінуси на противагу тим, які ти вказав...

а отже, підсумую - переклад мені самому не подобається, він не завершений, дуже сирий, я не встиг зробити його до пуття.


насправді, дякую за оцінку і роботу. гарно зроблено.
© andriy д.м.

© анонім, 06-05-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0102248191833 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif