|
|
| Авторів: |
723 |
| Творів: |
10902 |
| Рецензій: |
16599 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
ну, бачиш, все змінюється прямо на очах!!!
((((((((((((:
ше трохи попридираюсь і матиму призові 30 балів(;
andriy
© анонім, 06-05-2008 |
З мухами - глюкс. Вибач.
Ч.В.
Маєш 29 :)))
© Володимир Чернишенко, 06-05-2008 |
в принципі, згоден.
от мої "але":
кубок... особисто в мене - не футбольна асоціяція з цим словом. це, як ти сказав, прикро. що не завжди так.
щодо антракту. комусь я вже відповідав на цю тему(чи не всім?). сказано ж "Я люблю твой замысел упрямый И играть согласен эту роль". звідси я роблю висновок, що ЛГ не проти зіграти, але не сьогодні. комусь цей твір ближчий до Біблійної тематики, а я виділяю саме театральну - тому перекладаю таке прохання ЛГ, як прохання антракту. самовідвід, але лише цього разу.
щодо врамлення 100% згоден. ввів штучно на догоду критиці. роблю висновки... "вперед" - та сама історія. нема слів. соромно за це.
"вісь мушки" відсутня в перекладі хтозна-скільки часу, Володю(??) - звідки вона?? що ти читав?
кін - це театральний образ. обраний свідомо. синонім слова "сцена". я вже багатьом це пояснював. як ти казав у якійсь рецці, "втомився" це робити.
щодо п.7 - ти правий. япро це і кажу. це молитва, але молитва актора, де присутні "подмостки", "бинокли", "идёт драма", "роль". біблійну лексику збережено на користь її самої. як і з театральною.
слова вгорі слід розуміти тільки як пояснення до того, з чим не згоден у оцінці тобою конкретного перекладу. щодо загальної оцінки - то я бачу деякі мінуси на противагу тим, які ти вказав...
а отже, підсумую - переклад мені самому не подобається, він не завершений, дуже сирий, я не встиг зробити його до пуття.
насправді, дякую за оцінку і роботу. гарно зроблено.
© andriy д.м.
© анонім, 06-05-2008 |
|
|
|
|