Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2612
Творів: 47572
Рецензій: 92413

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Переклад №20 (поза конкурсом) - Тарас В'єнц

© Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів, 09-10-2009
Два шляхи розійшлись серед гаю,
Я ж один був – роздвоїтись годі.
Став дивитись, як перший петляє
Поміж буйства осіннього маю
І ховається в хащах, мов злодій.

Врешті другий обрав, трохи важчий...
Так здавалось – їй-Богу, не брешу –
Бо заріс він бадиллям добряче
І митарства пророчив... Одначе
Мало чим він різнився із першим.

І обидва, не діткнуті кроком,
Незліченні таїли пригоди.
Перший шлях я зоставив до строку,
Хоч і знав, що шляхи – мов потоки,
І вернути не буде нагоди.

А колись, літ за двадцять – не знаю -
Я, напевне, казатиму внукам:
Два шляхи розійшлись серед гаю.
Я гадав, що я свій обираю -
В цьому була, малята, і штука.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)

не сподобалось
сподобалось
дуже сподобалось



кількість оцінок — 7

Рецензії на цей твір

ще разочок...

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Галина Михайловська, 14-10-2009

Багато відсебеньок

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Василь Чумак, 12-10-2009

Фінальний акорд

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Володимир Чернишенко, 12-10-2009

Вишукано

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Yulia, 10-10-2009

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Маріанна Малина, 09-10-2009

Нелегка робота

На цю рецензію користувачі залишили 7 відгуків
©  , 09-10-2009

це чи не найкращий з представлених тут варіантів перекладу!

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© Перекладач, 09-10-2009

))))))

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Захар ван дер Бюйтен, 09-10-2009

Дуже сподобалось

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Зоряна, 09-10-2009

Шкода

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Перекладач, 09-10-2009

"Я гадав, що я свій обираю ..."

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Перекладач, 09-10-2009
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.50239610671997 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …