|
На твір В чотири рядки - 3 |
Однак, здається, що теперішня тусня не сприймає такий жанр. До речі, жанр корисний. Треба тільки його робити більш плакатним. А за четвертий вірш окрема подяка - я цілком згоден, що тричі на день треба читати Татчина. За Мовчана не скажу. І за те, що треб... |
| © Невідомий поет Рабінович, 29-01-2007 |
|
|
На твір Гра в життя |
Відчувається наскрізна просякнутість подій реальністю, відчуваєш холодну лапу реалізму на спині під час читання. Історія з життя безумовно, це відчуваєш. Щоправда дивно бачити, особливо пересічному українцю, таке зречення від забезпеченності невідомо зара... |
| © onore_de_balzam, 29-01-2007 |
|
|
На твір Дж. Д. Моррісон, з "Вілліджійських читань" |
"Мы верим в то, что Джим Моррисон еще жив..."
Аню, як класно, що Ти переклала саме Моррісона! Я навіть у сентименти вдалась, чесно ( тут повинен бути смайлик зі слізкою )...
Дякую!... |
| © Дана Рудик, 29-01-2007 |
|
|
На твір Дж. Д. Моррісон, з "Вілліджійських читань" |
***
If the writer can write, &
the farmer can sow
Then all miracles concur,
appear, & start happening
If the children eat, if there
time of crying was Mid
Night
The earth needs them
soft dogs on the snow
Nestled in Spring
When sun makes wine
... |
| © Хромова, 29-01-2007 |
|
|
На твір Сказання про мисливця Сергія ( на конкурс про Глобальне потепління) |
з повтореннями. Найголовніше, що їх багато, багато їх. І це виглядає прикольно, прикольно виглядає це. А якщо без жартів, очікував трішки іншого фіналу, Ну, наприклад,що це був не першоквітневий жарт, а цілком реальне полювання на чоловіка за допомог... |
| © Олексій Тимошенко, 29-01-2007 |
|
|
На твір * * * |
Можна вважати, що ви таки дали собі раду із такою непростою формою вірша. У вашому творі є якісь якісь поетичні іскринки.
Творіть. Працюйте.
Критик.... |
| © , 29-01-2007 |
|
|
На твір Пташиний Гріх |
Цю епіграму можу тільки привітати-похвалити. Маєте хист до цього жанру. Зичу успіхів.
Критик.... |
| © , 29-01-2007 |
|
|
На твір Як пізно розумієш, |
Мабуть, "за змошку - цілиш дві" а не "два" (принаймні, так для мене було б зрозуміліше). А загалом, ви доволі вправний автор, та ще й життєвий філософ. Такі вірші таки варті уваги, можливо, навіть і похвали.
Критик.... |
| © , 29-01-2007 |
|
|
На твір Epitaph On A Henpecked Country Squire (Robert Burns) |
Цікаво, а що в перекладі головне - відповідність оригіналу чи зрозумілість читачу? Я не про цей переклад, а взагалі. Бо тут досить точно і технічно. Трошки дивують синоніми у двух останніх рядках - управляв-керував. Навіщо? В оригіналі - одне слово, і зм... |
| Читати далі... |
| © Люся Українка, 29-01-2007 |
|
|