Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2606
Творів: 47419
Рецензій: 92239

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Ботаніка

(Рецензія на твір: Переклад №16 - Галина Михайловська, автор: Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів)

© Володимир Чернишенко, 12-10-2009
Здається, у цьому перекладі нарешті вжито авторський розмір, ось лише він дуже вже часто стрибає. Перші два стовпчики лягли рівненько, а ось у останніх двох, на жаль, де у Фроста є невеличкий симетричний збій розміру, почалися проблеми. Спочатку третій рядок третього стовпчика видав 10 складів (до речі й на розмір воно подібне на два анапести через цезуру). Потім три останні рядки вірша застрибали, як навіжені. Дуже прикро, адже могло бути досить вдало...
Зустрічаються русизми, як от „терн” замість „терену”, „слідив”, слівце „позабутий” (хоча з останнім я не певен).
Слова дивно стоять почасти – „жовтий серпанок крізь” (?!!).
Рими тішать. Тішать і численні рослинки. Досі на цих шляхах лиш одного разу трапилася ковила... :)

Дякую за уважну рецензію, І цікаву, як і на всі рецензовані Вами переклади. Чита... з насолодою.
10 складів не поміти.... Коли (якщо) буду переносити на авторську сторінку - виправлю. Дякую.
З розміром було дуже важко. Очима читалося одне - мабуть паузи роби... не там, слуха... знову й знову, а там геть інше...
Перший стовпчик теж не зовсім Фростівський, там поміняно містами рядки, якщо Ви помітили. Другий наче ліг у схему першого. А далі...Думка, що сам Фрост, можливо, сказав як сказалося, заважала віддатися вповні підбиранню аналогів саме до його збоїв.
Хоча є в перекладі і збої-ляпи, цілком погоджуюсь. Спробую згодом виправити...
Лексично - словник дає усі ці варіанти, включно з "терном". "Слідити" також є в цьому розумінні, як і "позабутий".
"Жовтий серпанок крізь" - окремо виглядає дико, але увесь рядок утворює навіть якусь там хвигуру... не брешу... забу..., як називається у розумних книжках.
Два шлЯхи - то Ви вже інших лаяли, не мене - також норма, зафіксована у словнику. Інша річ, що краще було б уникнути місць, що можуть читатися подвійно, або є рідко вживаними.
Якщо чесно - прочсто забракло часу. У голові наче увесь час крути..., а сі... писати останнього дня.
Буду виправлятися ...
дякую...
Перекладач

© Перекладач, 12-10-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.74926805496216 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …