Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2685
Творів: 51026
Рецензій: 95767

Наша кнопка

Код:



Автори Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів,

E-mail konkursperekladiv12@ukr.net
Про мене Роберт Лі Фрост (26/03/1874 – 29/01/1963).
Американський поет. Народився у Cан-Франциско. Батько помер, коли Робертові було 11 років. Закінчив Дартмутський коледж. У 1894 році публікує перший вірш. Одружився у 1895 році. З шістьох дітей двоє померли. Перша збірка виходить друком у Лондоні у 1913 році, куди спеціально переїздить, продавши власну ферму у Нью-Гемпширі. У 1914 повертається до США. У творах переважають реалістичні описи сільського життя і побуту мешканців Нової Англії, на фоні яких Фрост досліджує непрості філософські теми. Поступово стає відомим і навіть знаменитим. Чотирикратний лауреат Пулітцерівської премії.
ICQ немає
LiveJournal немає
Улюблені твори Автора
Улюблені автори Автора
Прихильників — 0
Твори
Поезія // Переклад // 14-10-2009
  Підсумки 12-го Конкурсу (рецензій - 7)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №20 (поза конкурсом) - Тарас В'єнц (рецензій - 11)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №19 - Володимир Чернишенко (рецензій - 8)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №18 - Василь Чумак (рецензій - 4)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №17 - Дзвінка Водницька (рецензій - 3)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №16 - Галина Михайловська (рецензій - 3)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №15 - Ірина (м.Коломия) (рецензій - 5)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №14 - Василь Чумак (рецензій - 3)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №13 - Василь Чумак (рецензій - 2)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №12 - Андрій С. (рецензій - 5)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №11 - Андрій С. (рецензій - 6)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №10 - Дзвінка Водницька (рецензій - 2)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №9 - Микола Цибенко (рецензій - 5)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №8 - Василь Роман (рецензій - 3)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №7 - Любов Лібуркіна (рецензій - 3)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №6 - Віктор Марач (рецензій - 4)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №5 - Андрій Деревенко (рецензій - 2)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №4 - Василь Роман (рецензій - 6)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №3 - Панна Коцька (рецензій - 3)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №2 - Микола Мисковець (рецензій - 7)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Переклад №1 - Михайло Карповий (рецензій - 5)
Поезія // Переклад // 09-10-2009
  Передмова до 2-го етапу (рецензій - 0)
Поезія // Переклад // 21-09-2009
  Умови Конкурсу (рецензій - 9)
Рецензії
08-10-2009
 

ОГОЛОШЕННЯ (відгуків - 1)

Рецензія на твір: Умови Конкурсу,автора Дванадцятий Конкурс Поетичних Перекладів

 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.90015006065369 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …