Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2685
Творів: 51026
Рецензій: 95767

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад №3 Автор: elfiyka, автор: П'ятий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 27-08-2008
Дивний переклад. Мені тут насамперед припала до душі лексика. Розлоге поле – навмисно лазив у Грінченка перевіряти. Таке значення є, а я й не знав! Розлога дорога, приміром. Ватра, веселіш, вервиця, марудних – це позитиви, вони оживлюють вірш. Жаль, що авторка не змогла зробити з цього вірш... Недоліки – задрімаВВПівсні, наприклад. Збитий подекуди ритм. Рими, де вони є, дублюють оригінал.
Мовна помилка зі словом „здолав”. Воно в білоруській означає просто „зміг”, а не „переміг”. Просто цікавинка:)
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.838299036026 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …