ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 722
Творів: 10880
Рецензій: 16562

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Шкода, що все вже скінчилося

(Рецензія на твір: Підсумки другого конкурсу, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Галина Михайловська, 06-05-2008
Друге місце мене дуже втішає... Наче й по шерстці погладили, і відпрацьовувати не треба :)
Бо який же це, мабуть, головняк - бути організатором та супроводжувачем такого конкурсу, та ще й із такою перекладацькою публікою, як ото підібралась в нас. Усі талановиті, а ще більш гоноровиті. І один одного скубуть, і організатора незлим-тихим словом раз у раз згадують.... Треба мати янгольський характер, щоб усе це витримати. Тож величезна дяка Михайлові за його коректність, неупередженість, організаторські здібності, і добрий смак, який було видно з усього – і з вибору конкурсного твору, і з розроблених умов, і з відстороненості в коментуванні та визначенні результатів.
Іще раз дяка Володимирові Чернишенку за започаткування доброї традиції.
Вітання переможцям! Будемо сподіватися, що пані Ванда не тільки підхопить естафету, а й задасть нам таку задачку, що попотіємо...
Від імені Автора перекладу №16 дуже дякую всіх, хто написав на нього позитивні й негативні рецензії.
Пане Микола! Про руку Майстра – то Ви, мабуть, від доброго серця написали... Але однаково дуже приємно. Бачте, я ж казала, що Ви вже писали рецензію на мій твір, хоч про це й не знали...
Спасибі, пане Корбо, за Ваші зауваження й запропонований рядок. Я його використаю, якщо Ви дозволили, коли перенесу переклад на свою сторінку.
Спасибі, шановна Барракудо – не дивлячись на Ваші гострі зубки, з моїм перекладом Ви обійшлися досить лагідно.
Дяка пані Noelle Daath за те, що проникливо розпізнала мою жіночу особистість, та ще й ніжну й тендітну :) Вашими б устами!...
А от кого я ввела в оману «цикутою» так і не знаю поки що...
Дяка анонімним рецензентам.
Мені приємно, що всі, кого я назвала як переможців, потрапили на призові місця. Це показує, що оцінювала я від щирого серця. Хоча мушу сказати, що багато перекладів ішли дуже щільно один за одним, і визначитися із трійкою було дуже непросто. Чесно кажучи, тому це було й трошки навмання буряків, за виключенням того перекладу, який я помітила як «золотий» - це переклад № 17 –, ну, і, звісно, мого, який для мене найвдаліший, найкращий і таке інше - а то нащо ж я б саме так перекладала?
Тому хочу поздоровити й авторів інших перекладів, які не ввійшли в мою трійку, чи в загальну призову трійку. У кожного з нас є просто блискучі рядки.
Шкода розставатися із цим конкурсом, і з перекладами, і з авторами, і з рецензентами.
Тому виставлю на своїй сторінці ще й варіанти перекладу, від яких відмовлялася іноді просто тому, що хтось уже встиг сказати так, чи схоже, раніше за мене.
Якщо так зроблять і інші учасники конкурсу, то будемо мати задоволення ще пожити в атмосфері цього чудового конкурсу.
Хоча, сподіваюсь, що й Третій конкурс буде не гіршим за попередні.
З повагою до всіх, Галина М.

Шановна пані Магадаро, звісно, що дуже цікаво!!! А я чомусь думала, що то шановний ВЧ так ретельно усі твори розбирає... Дуже слушні були Ваші зауваження. Дійсно, я писала багато варіантів, потім деякі відкидала, бо вже хтось встиг схоже написати, і деякі смислові переходи втратилися. Просто не було вже сил й уміння якось тому зарадити.
Дуже цікавий конкурс, цікаві переклади, а рецензії - то найцікавіше...
З повагою, Г.М.

© Галина Михайловська, 07-05-2008

Пані Галино, якщо Вам буде цікаво, то з міркуваннями про "цикуту" до Вас приходила я. :) Правда, хочте вірте, а хочте ні, але авторство для перекладів 8 і 16 у мене вийшло навпаки. Я думала, що Ви - авторка восьмого перекладу, а Ванда - шістнадцятого. Отакі були думки. :)


З повагою,
Магадара

© анонім, 07-05-2008

створіть рецензію до свого перекладу на своїй сторінці і перекопіюйте реци - чи разом, чи почергово, чи ... як там хочете. все, мабуть.

andriy д.м.

© анонім, 06-05-2008

А, ще питання - до розумних, а, може, до редакції: Як перенести на свою сторінку не тільки свій переклад ( це я щойно зробила, і чомусь тільки я...), а і рецензії?
Може, хтось підкаже чайникові?
Г.М.

© Галина Михайловська, 06-05-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0116140842438 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif