ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 722
Творів: 10880
Рецензій: 16561

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 18. Автор: Тарас В’єнц, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите.

Переклад 18 – 29 балів

1. Розмір дотримано. „5”
2. Змістовно викликає питання міна знавця, якої у мороку не було у Пастернака. Аплодую вузьким дорогам, що нагадують Христові вузькі ворота. Завершення, що містить елемент вбору, що не відповідає оригінальній „обреченности”. „3”
3. Нема біноклів, з’являються більма. Решта послідовно відтворює оригінал. „3”
4. До морока додано характеристику „хижий”, дивно, що фарисейство стало ВИРОМ підлоти, теж емоційна характеристика. „2”
5. Рими в нормі. „5”
6. Стандартні проблеми з „гамі рвщ ух”, „д оо двірка”. „3”
7. На жаль, театр проглядається лише в сцені, та й та може розцінюватися, як просто життєва алегорична сцена. Біблійна тема розроблена краще. „4”
8. „4”

Володимире, щира дяка за детальний розбір та конкретику. Сподобався Ваш математичний підхід до оцінки творчості, який, хоч і містить певний елемент суб'єктивізму, все ж дає автору перекладу поживу для праці над собою. З більшістю оцінок згоден.
Стосовно фарисейства, то нагадаю, що в оригіналі "все ТОНЕТ в фарисействе", тобто, "вир підлоти" як на мене адекватно передає оригінальний образ, без зайвих емоцій. Але це між іншим.
З повагою, В'єнц

© Тарас В'єнц, 08-05-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00936007499695 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif