ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 753
Творів: 11419
Рецензій: 17315

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 15. Автор: Олесь, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите.
Переклад 15 – 28 балів

1. Розмір відповідає оригіналу, якщо не рахувати необхідності прочитання дАрма, віл цьогО і мруть... Це трохи псує загальне враження. „4”
2. Концептуально хибна фраза про „вісточку з майбутнього”. Слово „роззява” понижує стиль там, де цього робити не варто. Так само і зі „зголошусь зіграти роль.” Не зголошусь, а погоджусь, бо він не по своїй волі, а по волі Божій стає на цей шлях. З чашею проблеми – саме чаша, а не усі мають оминути... „3”
3. Немає іншої драми, є викривлена дійсність, картини порівняні з графіком дій – сумнівно. Висновок неправильний до половини. Там де від цього мруть. Отче Авва звучить як „дядько Павло”, губиться біблійна суть і нової не знайдено. „2”
4. Образи підходящі. „3”
5. Рими вдалі і ретельно дібрані. „5”
6. Звукове наповнення почасти кульгає. Найпоказовіший момент – „сві твф арисействі”. Ще є „ха йй ак чаша”, я кк артини”... „3”
7. Лексика часом невідповідна – роззява. Але ж є неминучий факт, який подобається... „4”
8. „4”

Треба бути вкінець невдячною та черствою людиною, щоб не подякувати за таку теплу рецензію. Щиро дякую. Посміхаюсь також щиро. Ось так :-)
Але ж я її заробив...
Тому можу ще посперечатись, бо не все так, як Вам здається.
Ні, це не початок скандалу :) Я взагалі два тижні тримався, обходячи цей пастернаківський твір будь-якими якими стежками. Не люблю я таких кривих віршів. Єстество моє противиться в одному художньо-поетичному творі два віршових розміри (здається, їх стільки у шанованого класика) поєднувати. Але мушу, якщо за переклад взявся, якось миритися з цим.
Але ж я творчо дисциплінований Тому суворої відповідності мого класичному твору не було і бути не могло. Краще б не брався за переклад взагалі.
А що, братися за переклади дійсно талановитих віршів? До чужої слави підмазуватися? Теж поважна причина, бо якось нескромно. Не бажаю, не буду. Баста.
Тепер по суті.
1. Ніякого "дарма" у вірші я не знайшов. Не знаю, де Ви там його побачили. Хоча і розумію - перекладів було достатньо.
2. Наскільки мені відомо, у акторів існують якісь забобони стосовно цих "вісточок з майбутнього". Якісь там майже непомітні знаки на грані містики. Про інше не пишу. Ваша рецензія гарна.
3. Дуже Ви, пане Володимире, серйозно до питання підходите.
До бога на "ти" люди звертаються.
А це "Авва" ще... За ті два тижні від цього звертання я десятки разів казку про лікаря Айболитя встиг згадати. У нього собаченятко радісне таке буле, прости мене, Господи.
З іншими зауваженнями згоден. Про займенник ми раніше говорили.
Словник - хоч стріляй в нього, а каже - цьогО.
http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/?swrd=&btnG=%CD%E0%E3%EE%EB%EE%F1
Не люблю я серйозно перекладами займатись. Я і сам якимось непоганим автором вважаюсь.
........................
Загальне враження від рецензії - позитивне.
Дякую. Доброго вам здоров'я, сил на все, де потрібні, та наснаги творчої. Щиро Олесь.

© анонім, 06-05-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00968503952026 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif