|
|
| Авторів: |
753 |
| Творів: |
11419 |
| Рецензій: |
17315 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Треба бути вкінець невдячною та черствою людиною, щоб не подякувати за таку теплу рецензію. Щиро дякую. Посміхаюсь також щиро. Ось так :-)
Але ж я її заробив...
Тому можу ще посперечатись, бо не все так, як Вам здається.
Ні, це не початок скандалу :) Я взагалі два тижні тримався, обходячи цей пастернаківський твір будь-якими якими стежками. Не люблю я таких кривих віршів. Єстество моє противиться в одному художньо-поетичному творі два віршових розміри (здається, їх стільки у шанованого класика) поєднувати. Але мушу, якщо за переклад взявся, якось миритися з цим.
Але ж я творчо дисциплінований Тому суворої відповідності мого класичному твору не було і бути не могло. Краще б не брався за переклад взагалі.
А що, братися за переклади дійсно талановитих віршів? До чужої слави підмазуватися? Теж поважна причина, бо якось нескромно. Не бажаю, не буду. Баста.
Тепер по суті.
1. Ніякого "дарма" у вірші я не знайшов. Не знаю, де Ви там його побачили. Хоча і розумію - перекладів було достатньо.
2. Наскільки мені відомо, у акторів існують якісь забобони стосовно цих "вісточок з майбутнього". Якісь там майже непомітні знаки на грані містики. Про інше не пишу. Ваша рецензія гарна.
3. Дуже Ви, пане Володимире, серйозно до питання підходите.
До бога на "ти" люди звертаються.
А це "Авва" ще... За ті два тижні від цього звертання я десятки разів казку про лікаря Айболитя встиг згадати. У нього собаченятко радісне таке буле, прости мене, Господи.
З іншими зауваженнями згоден. Про займенник ми раніше говорили.
Словник - хоч стріляй в нього, а каже - цьогО.
http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/?swrd=&btnG=%CD%E0%E3%EE%EB%EE%F1
Не люблю я серйозно перекладами займатись. Я і сам якимось непоганим автором вважаюсь.
........................
Загальне враження від рецензії - позитивне.
Дякую. Доброго вам здоров'я, сил на все, де потрібні, та наснаги творчої. Щиро Олесь.
© анонім, 06-05-2008 |
|
|
|
|