ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 722
Творів: 10880
Рецензій: 16565

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 9. Автор: Тед Лещак, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите.

Переклад 9 – 28 балів

1. Розмір відповідає оригіналу. „5”
2. Мотиву дороги, рушання в путь в оригіналі не було, а тут є – стою на порозі, що зі мною трапиться в дорозі... Дивне вирішення з біноклями з-під поли, відтінок чогось прихованого, недозволеного, а він же виходив на підмостки і потім на сцену, якраз на загальний огляд. Додаткові алюзії на тему Гамлета (чи вже король). Ешафот в кінці тунелю – ешафот нехай, але кінець тунелю... знову мотив дороги чи тривалого процесу. Дивно звучить докір Богові, якого в оригіналі не було. „2”
3. Поява Йордану, поли, ешафоту, назви драми. Гарно звучить – чашу відхили. Доцільна поява Юди. Дивно, чому сказано Абба замість Авва, як у Біблії. Між тим відхилення досить значні. „1”
4. Насправді вдало поєднано і театр і Біблію. Це частково виправдовує і Йордан і Юд. І кострубате слово „репертуар” і назву драми. Дивно, чому вжито зорі-очі, хоча це мабуть іще один зв’язок театру зі світом, хоча й сумнівний. „3”
5. Невдала рима тунелю-фарисеї тримається лише на співзвуччі. Видається, що і „біноклі з-під поли” і „Йордан потече” виникли саме задля рими... „4”
6. „чо мм ене покинув ти”. Задовге слово репертуар змушує забуксувати. Решта – читається легко. „4”
7. Лексика відповідна. Без надто значних відхилень і високого стилю, як і потрібно для Пастернака. „5”
8. „4”

Відгуків поки що немає

© ,

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00928497314453 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif