ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 723
Творів: 10897
Рецензій: 16585

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Поза конкурсом: переклад № 5. Автор: Кока Черкаський, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите.

Переклад 5 – 18 балів

1. Розмір постійно стрибає. Перекладач не лише його змінює, а й не дотримується, навіть не ставлячи це собі за мету. „0”
2. Абсолютно інша тональність вірша. Це не Гамлет, а фіґляр. Починаючи з викличних інтонацій „усім стулити пельки...” і закінчуючи „я все зміню”... Адже ліричний герой не міг ніц міняти, у цьому й проблема. Він благав про те Господа, але той не зглянувся. „0”
3. Текстуальна точність дещо цікавіша. Обігруються образи Пастернака, викривляються під іншим кутом. Показовим є косяк, який, мабуть, став основою для цього перекладу. Біноклі перетворюються на засіб нечемної цікавості глядачів, а не доскіпливої уваги. Але це прочитання має право на життя. Келих – помийне відро. Блюзнірство. Не стосовно Пастернака, А СТОСОВНО ПЕРШОДЖЕРЕЛА ЦІЄЇ ФРАЗИ. Але це вже суб’єктив. Висновок абсолютно інший. „1”
4. Про образи вже дещо сказав. Помийне відро, долю, що за хвоста впіймав, згадки про Висоцького... Надто багато нулів. „0”
5. Єдина невдала рима – впіймав-виступав. Решта рим нетривіальні, дотепні і цікаві. З несподіваними підтекстами :). „5”
6. Звучання непогане, якби не збитий ритм. Але це вже інший пункт. „5”
7. Лексика не відповідає оригіналу. „Здох”, „шо”, „мурлін монро”... Це не Пастернак. Це стьоб. Непоганий стьоб, але... „3”
8. „4”

Відгуків поки що немає

© ,

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0100359916687 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif