ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 757
Творів: 11517
Рецензій: 17464

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 2. Автор: Микола Цибенко, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите. Не рецензував свій переклад та переклад номер 10, з ідейних міркувань.
Переклад 2 – 26 балів

1. Розмір дотримано. „5”
2. Зміст дотримано, проте є проблеми. Залишити лаштунки і вийти на підмостки – різні речі. Думається, ліричний герой стояв саме за лаштунками, чекаючи свого виходу і „ловив у далекому відлунку” (теж неточно, бо він розбирав шепіт акторів, що виступали перед ним), коли ж йому виходити. До того ж, слова „іншу драму грають” (хто?) і „идет другая драма” різні змістовно. У першому випадку з’являються ще якісь керівні сили, яких нема у оригіналі. Різниця також і в тому, щоб притулитися до одвірка лобом (розпач) і „прислонясь к дверному косяку” (недбало, вичікувально). „3”
3. Текстуально все в нормі. „3”
4. Образи натягнуті. До одвірка лоб мій припаде – страшенно штучно. Кінець, що диктується вироком теж зле. Авва Отче схоже на одне ім’я, в той час як авва – молитовне звернення до Бога-Вітця. Зате фінал дуже вдалий. Не пройдеш навпростець – один з найліпших варіантів. „1”
5. Кидаються в очі невдалі рими „припаде-гряде” і „сприймаю-грають”. Перша взагалі є дієслівною. Житейство-фарисейство псує увесь останній стовпчик. „3”
6. Милозвучність псується: „залишив’я лаштунки” і „ціля тьвм ене”. „4”
7. Долі вирок, що мені гряде виглядає надто „высокопарно”, порівняно з простим рішенням Пастернака. Та ж історія і з лобом, що припадає. Звертає увагу також і „на цей раз вивільни” замість грамотнішого „цього разу вивільни”. „3”
8. „4”

Дякую, п. Володимире, за рецензію! Не з усіма аргументами згоден, але це немає зараз значення. Я теж поставив кожному перекладачеві оцінку за 10-бальною системою. Так, на мій погляд, теж можна було б оцінювати місце, але за відсутності певних критеріїв оцінки - суб'єктивізму не уникнути. Хоча цього не уникнути за будь-якої системи оцінювання. М.Ц.

© анонім, 06-05-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00962686538696 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif