ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 755
Творів: 11468
Рецензій: 17394

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 1. Автор: Жан, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Володимир Чернишенко, 06-05-2008
Дорогі друзі! Взявшись за рецензування, я вирішив обрати для себе чіткі критерії оцінювання, відзначаючи окремо кожен компонент вірша-переклада. Розумію, що суб’єктивізму тут не уникнув, але принаймні звів його до мінімуму. Моя суб’єктивна оцінка додавала перекладам лише по одному балу, а це, як бачите, не вплинуло на мою призову трійку, лише розподілила їх по місцях.
Цікаво, що сумарні оцінки почасти й для мене самого були несподіваними, тож думаю у надмірному суб’єктивізмі мені мало хто дорікне.
Рецензії писалися мірою надходження віршів на конкурс. Я не вішав рецензії одразу, бо не хотів виказувати себе або рецензувати когось анонімно, мені це не до вподоби. Сподіваюсь, ви мені пробачите.

1. Розмір дотримано. „5”
2. Проблеми головно в таких моментах. „Хай на неї налетять юрбою Яблука, томати і сміття” – у Пастернака нема такого несхвалення. Там просто констатація доскіпливої уваги. „заміксована чаша” – у пастернака і в Біблії не Господь наповнив чашу Христові/Гамлетові, а світ. Це була об’єктивна реальність, а тут – Господня несправедливість. Шмурдяк і антракт не передають прохання до Господа, а констатують відмову. Теж не підходить. Непогано з авторством муки і „господар – раб”. На мою думку, воно передає зміст проблеми. „2”
3. Зміст викривлено всюди, окрім першого стовпчика, якому надає шарму рішення з „блідою тінню”. Немає біноклів. Немає біблійних алюзій у другому стовпчику. Театральна лексика робить порівняння зі світом мало не макаронічним. Висновок з шахами і матом не аналогічний і навіть не схожий за сенсом на Пастернакові поле. „0”
4. Хоча ключові образи загалом не передані, зате з’являються нові доцільні та дотепні. Почнемо з „тіні”, про яку вже йшлося. Образ режисера і актора дуже вдало розкрито у третьому стовпчику. Погано виглядає на цьому тлі лажа, в якої банальні рухи. „2”
5. Рими неточні. Проте, хочу звернути увагу на те, що підібрані з тонким відчуттям мови, від чого не кидаються в очі їх кострубатості. Сміцця-оця, мукхи-рукхи. Це свідоме спрощення тут відіграє позитивну роль. „4”
6. Звучить вірш майже бездоганно. Особливо подобається логічний наголос на ТИ у рядку з рабом. Розмитуі бліду трохи ріже вухо. „5”
7. Навмисне спрощення, пониження стилю характерне для Пастернака. В цьому плані сміливий експеримент подобається. Проте, „шмурдяк і роля” та „томати і зафіксована чаша” здається, належать до різних часів і субкультур. Це робить вірш надто „нерівномірно-стьобним”. „3”
8. „4”

Відгуків поки що немає

© ,

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00993013381958 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif