ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 720
Творів: 10807
Рецензій: 16411

Наша кнопка

Код:



Рецензії

в цьому конкурсі є можливість допрацювати переклад

(Рецензія на твір: Поза конкурсом: переклад № 19. Автор: Олесь, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Барракуда (читач ГАКу), 20-04-2008
що і пропоную авторові зробити, бо, здається, він заплутався у власному перекладі в намаганнях створити щось оригінальне.

Цей вірш навряд чи потрапить на очі суворо-доброзичливого журі. Він поза конкурсом.
Я один переклад зробив, який особисто Вам сподобався, шановний Барракуда (читач з ГАКу) - хіба це погано? І не тільки Вам сподобався. Це також маленький, але успіх.
"Авва Отче, давай"... Щось футбольне є. Воно гарно до тривіального чіпляється. От і причепилось.
"Динамо-чемпіон, Київ-Київ - гей-гей".
Дякую за відгук.

© Олесь, 23-04-2008

Чи не з футбольного жаргону: Авва Отче, давай?

© анонім, 22-04-2008

... Якщо є бажання слави чи бути 100% зрозумілим. А якщо такого бажання нема, а є просто спроба? Особисто я плутанини ніякої не бачу.
1. Актор вийшов на сцену.
Особисто я колись читав, що у кожному виході актори знаходять щось містичне - якісь знаки, що вказують на те, яким має бути результат - фурором, провалом чи чимось іншим.
2. Йдемо далі. "З чашою мени мене, давай". Я бачу технічну помилку, бо мало б бути "мини мене, давай". Тобто - обмини, обійди.
Звертається він до Авви Отця.
Мені особисто це звернення сидить у печінках. Досить того, що сам Ісус тричі це робив - ще не вистачало тут шановного автора та перекладачів. Нічого нового від Пастернака я особисто тут не бачу. Не він перший звертався таким чином - і хай не підмазується до сина Божого зі своїми проханнями. Чули вже таке.
3. Актор згодився грати роль, але не хоче, але і не в його силі щось змінити. Бо ми гарно знаємо, що Ісус мав на увазі, коли звертався (тричі за все святе писання) до Бога.
4. Про ниву писати - банально. Досить. Інтернет ломиться від згадки про неї. "Гуглі" переповнені посиланнями.
Всі, хто звертаються до поезії, мають бажання залишити в ній свій слід.
Переклад - це не слід. Тренування, може, тест на ерудованість. Трата часу. Для когось - хліб до столу. Дякую за рецензії. Вони гарні. Теплішими ще були б... Бо і на мене вже настрій перейшов.

© анонім, 20-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00975394248962 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif