|
|
| Авторів: |
722 |
| Творів: |
10880 |
| Рецензій: |
16562 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
На кращу рецензію сподівань не було, але ця, але ця... До чого ж вона гарна... А які коментарі... Дякую :-)
З ніченькою щось вийшло дивне. Дійсно.
Щиро дякую. Перекладами ще ніколи не займався. Цікаве заняття.
© анонім, 20-04-2008 |
Перепрошую - зайві склади, я мав(ла) на увазі. Ще не прокинувся(лася).
АП№16
© анонім, 20-04-2008 |
У останній строфі - зайві рядки. Взагалі-то, де 9, там і 11 - то не біда, і у власному творі могло б бути. Але ж це - переклад, то краще ж все-таки йти за автором оригіналу. Є справжні знахідки, хоча , здавалося, той шлях вже так обнишпорили, що де б їм узятися. Але перекладач спромігся на нові образи, на погляд під дещо іншим кутом. Цікаво!
АП№16
© анонім, 20-04-2008 |
На території Ноель я вставлю слово... Автор №19 рубає ліс своєю сокирою у своєму напрямку. Ліс рубають - тріски літають. Цей новий шлях з трісками, але він свій. Кінцева сентенція, що нас усіх очікують кранти, не додає оптимізму. Єдине, що тішить - написавши такі переклади, ми стаємо хоч трішечки, але вічніші. Успіху автору! М.Ц.
© Микола Цибенко, 20-04-2008 |
|
|
|
|