|
|
| Авторів: |
723 |
| Творів: |
10902 |
| Рецензій: |
16599 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Ноель, нічого особистого, я не наїжджав особисто на вас, бо конкурс анонімний :)
А коли писав "тупо рекомендують", то мав на увазі "тупо" - в хорошому розумінні цього слова :)
Опанас Заливайко
© анонім, 17-04-2008 |
Дуже цікава рецензія. Хоча й видно, що закинуто її навмисно, абе усе було не так спокійно у датському королівстві...
Слушні роздуми щодо вибору твору для перекладу. Спочатку мені вибір здався не дуже вдалим, хоча і стильним (продовження шекспірівської лінії, тощо). Помалу, під час роботи та появи перекладів, стало ясно, що якщо вже Пастернак, то саме цей вірш, з най-не-пастернаківських... Бо що ж ми б робили, аби взялися перекладати инші вірші, хоча б з того ж "Живаго" - до речі, вважаю цей твір досить невдалим художньо, типова проза, написана поетом.
Але ж у романі є поетичні шедеври, з тих про які сказав Лермонтов (вибачаюсь - ще не переклав (ла)):
Есть речи - значенье темно иль ничтожно
Но им без волненья внимать невозможно.
Як перекласти темне значення і зберегти його натхненну божевільність?
Та чи й можна взагалі?
В нашому ж випадку вага переноситься на зміст. Тобто, мабуть, перед нами програмний вірш поета, та би мовити, маніфест.
А якщо не самого поета, то ліричного герою роману - але це майже те ж саме, в цьому випадку.
Тобто, тут не так важливо передати невловиме - гармонію, музику вищих сфер і таку иншу магію поезії.
А треба перекласти роздуми поета. Це вже задача, за яку можна братися.
Що ж то за роздуми?
Я розумію (здогадуюсь ) так:
Роздуми про вибір шляху і наслідки такого вибору в трагічні та смертельно небезпечні часи - злам усталенного життя, зміна епохи. Це обумовлює звертання до образу Гамлета, з його "Бути чи не бути?".
Це Гамлет не з сторінок книжки, а зі сцени - так уявив поет.
Звідси ряд театральних образів.
Щодо біноклів - в мене в перекладі їх немає, то ж можу неупереджено захистити Пастернака. Біноклі можуть бути, бо постать Гамлета йде крізь віки, і доходить і до біноклів, і до оптичного прицілу, на який хотілося натякнути (трошки) мені.
Але автор не обмежився колом Гамлетовсько-театральних образів, а звернувся ще до Моління про Чашу. З одного боку, чи не забагато для одного твору? З іншого, важко не побачити певні аналогії і , дійсно, цікаво спробувати змонтувати поряд.
В усякому разі, для перекладача таке розмаїття образного ряду - це Клондайк. Можна зробити наголоси на тому чи иншому ряді, можна робити нові й нові візерунки.
Що ми й бачимо в конкурсі.
Шана за цікаві питання.
АП№16
© анонім, 16-04-2008 |
Звичайно ж, цього вірша можна перекласти так: або 1-2 майже дослівні варіанти, або безліч вільних.
Але слухач має з 2-3-го рядка впізнати, що це саме переклад віршу Пастернака, а не гарна варіація на теми, а тим більше не новий твір автора (перекладача). Цього можна досягти збереженням основних образів, з деякою трансформацією форми.
Таких зачіпок-образів у творі декілька, але: "подмостки", "косяк" і "бінокль" - ви ж бачте, скільки вони додають клопоту, а найбільш впізнавана "Авва Отче!" - майже наприкінці твору. Перша, найбільш впізнавана строфа виходить або тупо й дослівно, що саме по собі примітив, або настільки вільно, що не можна впізнати оригінал.
(Між нами кажучи, щодо "деяких, які тупо рекомендують дослівний переклад" Ви, пане, перестаралися. Спершу подивіться мої роботи, а потім вже щось кажіть.)
Я маю на увазі баланс дослівності та вільності, а не саму лише дослівність. Але ж, крім цих завдань є ще розмір, мелодика, психологічний стан, як автора, так і читача.
Інтерпретація оригіналу як вірш авід імені самого Пастернака трошки не відповідає дійсності. НМД, писано було від імені того Гамлета, що в душі Пастернака, але не шекспірового Гамлета і не самого Пастернака. Тим не менше, цей Гамлет ні в якому разі не має сприйматися росіянином.
А чи знали англійці біноклі чи ні - автор міг тим знехтувати, мав право.
Тобто, герой цього вірша - Гамлет, як альтер-его Пастернака, одне з його облич, що не може бути тотожним ні з самим поетом, ні з шекспірівським Гамлетом, не може бути ні православним, ні англійцем, це космополітичний образ, ба навіть архетип. Архетип Героя мимоволі, який заради істини мусить робити зло. На відміну, скажімо, від Фродо, доброго та невинного Героя-жертви.
Noelle Daath
© анонім, 15-04-2008 |
|
|
|
|