ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 750
Творів: 11345
Рецензій: 17200

Наша кнопка

Код:



Рецензії

* * *

(Рецензія на твір: Поза конкурсом: переклав Ю.Буряк, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© , 14-04-2008
Що ж... Треба віддати Буряку бурякове... :)

"До одвірка тулячись, людську
Наслухаю долю в одголоску" - от цікаво, а можна ще й не людську долю чути щодо себе? Явно риму довелося прилаштовувати.

"Прямо в мене цілить морок ночі" - фантастичний рядок. Морок ночі тисяччю біноклів на осі цілить в героя прямо, а чому не перехресно чи ще якось?

"вибути дозволь" - також досить цікаво, ніби про спортивну гру сказано. От узяв і вибув з вистави. Взагалі-то у спорті вибувають з гри через фоли чи травми, а тут - симуляція чи що? ;)

"Та готовий вже порядок дійства." - "готовий" до чого? Чи взагалі "готовий" в значення "капут"? ;) І оце "вже" явно зайве і нічого в собі змістовно не несе.

"І не відвернути німоти." - Клас! Значить кінець наших днів приходить з німотою, а от бачити і чути чи ще щось робити ми можемо? :)

"Вік прожить — не поле перейти." - взагалі-то кожен справжній поет український намагається оминати "прожить", а написав би "прожити". Та і чому пан Буряк не використав дослівно "життя прожити", як у Пастернака?

Ось така чудова картина. Словом, переклад у тих місцях, де він дослівний ніяких емоцій не викликає (бо тоді постає питання, а навіщо було перекладати?), а у тих місцях, де автор перекладу додав від себе, бо не міг вийти з прямісінького попадання з текстом, тільки зіпсовані думки і дивакуваті.

Нехай мені простить Ю. Буряк, але йому варто було іще працювати. А так - дуже легко і примітивно, даруйте мені мою прискіпливість.






Жили, писали, знаємо. :))))
Автор має бути готовим до всього, але інколи може собі дозволити і не підставлятися обличчям під гарячу олію з мурів. :)

© анонім, 15-04-2008

Ого, який життєвий досвід :)))))))))))))

© анонім, 14-04-2008

Якщо я підпишуся, то як після цього не здогадатися? Легко! А потім не встигай бруд зі свого перекладу і з себе змивати. А так - чесніше. Я тут пишу - тут мені і заперечуйте.

© анонім, 14-04-2008

Цей анонімний автор пише такі рецензії, що за їхнім стилем ніхто й ніколи не здогадається про його персону)))))).
Автор ще одного з перекладів (точніше №1).

© анонім, 14-04-2008

Якби до Ю. Буряка ця рецензія дійшла, то підпис був би обов'язково. Та навіть, якби і не дійшла, то можна було підписатися, та є ще одне "але" - я автор одного з перекладів. Навіщо мені гроза звинувачень через рецензію на даний переклад? Нехай так читають і рецензують - без відома авторства.

© анонім, 14-04-2008

Мабуть, потерпілому не сподобається анонімність рецензента.
Я також не в захваті від прозорих перекладів.
Відгукався Олесь.

© Олесь, 14-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00958299636841 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif