Українська банерна мережа
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 1563
Творів: 24585
Рецензій: 49041

Наша кнопка

Код:



Рецензії

* * *

(Рецензія на твір: Поза конкурсом: переклав Ю.Буряк, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© , 14-04-2008
Що ж... Треба віддати Буряку бурякове... :)

"До одвірка тулячись, людську
Наслухаю долю в одголоску" - от цікаво, а можна ще й не людську долю чути щодо себе? Явно риму довелося прилаштовувати.

"Прямо в мене цілить морок ночі" - фантастичний рядок. Морок ночі тисяччю біноклів на осі цілить в героя прямо, а чому не перехресно чи ще якось?

"вибути дозволь" - також досить цікаво, ніби про спортивну гру сказано. От узяв і вибув з вистави. Взагалі-то у спорті вибувають з гри через фоли чи травми, а тут - симуляція чи що? ;)

"Та готовий вже порядок дійства." - "готовий" до чого? Чи взагалі "готовий" в значення "капут"? ;) І оце "вже" явно зайве і нічого в собі змістовно не несе.

"І не відвернути німоти." - Клас! Значить кінець наших днів приходить з німотою, а от бачити і чути чи ще щось робити ми можемо? :)

"Вік прожить — не поле перейти." - взагалі-то кожен справжній поет український намагається оминати "прожить", а написав би "прожити". Та і чому пан Буряк не використав дослівно "життя прожити", як у Пастернака?

Ось така чудова картина. Словом, переклад у тих місцях, де він дослівний ніяких емоцій не викликає (бо тоді постає питання, а навіщо було перекладати?), а у тих місцях, де автор перекладу додав від себе, бо не міг вийти з прямісінького попадання з текстом, тільки зіпсовані думки і дивакуваті.

Нехай мені простить Ю. Буряк, але йому варто було іще працювати. А так - дуже легко і примітивно, даруйте мені мою прискіпливість.






Жили, писали, знаємо. :))))
Автор має бути готовим до всього, але інколи може собі дозволити і не підставлятися обличчям під гарячу олію з мурів. :)

© анонім, 15-04-2008

Ого, який життєвий досвід :)))))))))))))

© анонім, 14-04-2008

Якщо я підпишуся, то як після цього не здогадатися? Легко! А потім не встигай бруд зі свого перекладу і з себе змивати. А так - чесніше. Я тут пишу - тут мені і заперечуйте.

© анонім, 14-04-2008

Цей анонімний автор пише такі рецензії, що за їхнім стилем ніхто й ніколи не здогадається про його персону)))))).
Автор ще одного з перекладів (точніше №1).

© анонім, 14-04-2008

Якби до Ю. Буряка ця рецензія дійшла, то підпис був би обов'язково. Та навіть, якби і не дійшла, то можна було підписатися, та є ще одне "але" - я автор одного з перекладів. Навіщо мені гроза звинувачень через рецензію на даний переклад? Нехай так читають і рецензують - без відома авторства.

© анонім, 14-04-2008

Мабуть, потерпілому не сподобається анонімність рецензента.
Я також не в захваті від прозорих перекладів.
Відгукався Олесь.

© Олесь, 14-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.01210880279541 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури






ВИЙШЛИ ДРУКОМ КНИЖКИ