ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 823
Творів: 12423
Рецензій: 19220

Наша кнопка

Код:



Рецензії

16

(Рецензія на твір: Переклад № 16. Автор: Галина Михайловська, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© , 11-04-2008
Хм... Цікаво, що через одну "цикуту" я можу сказати, хто автор.
Але, тим не менше, не все так веселково, хоча яскраві барви є. :)
Строфа перша:
"На порозі темряви стою" - навіщо Ви сюди наперед темряву втиснули? Якщо ця темрява з'являється потім "мороком" у другій строфі.
"Прислухаюсь – може, розпізнав би" - власне, проситься "прислухаюсь - розпізнаю", хоча так теж може бути, однак у Пастернака доконаний майбутній, а тут тільки "може".
Строфа друга:
"В перехрестя впіймано мене" - в яке перехрестя чи в перехрестя чого? Якщо не читати оригіналу, то тут повне непорозуміння.
"Хай раба Твого, О, Авва Отче" - "О" навіщо з великої літери?
Але в цілому мені два останні рядки другої строфи подобаються і за побудовою, і за змістом.
Строфа третя:
Майже вся подобається, однак фразеологічний зворот "з руки" чи то "не з руки" у словосполученні з "грати" малює картину гри у волейбол або смішний антипод - футбол ( гра не з руки, то з ноги). :)
Четверта строфа:
Тут Ви рядки поміняли місцями - не дуже страшно. але це полегшення для Вас, бо тяжке виходити із змісту рядка відповідним рядком.
Зміст цієї строфи зовсім інший. Слово "фарисейство" використане, однак воно не дає того розуміння, що герой відмінний від такого, а навпаки наштовхує на те, що герой іде саме цим шляхом без боротьби.
Введення відомої фрази на перший погляд - чудове рішення, однак чи не від цієї фрази хотів відійти Пастернак?

Переклад непоганий, але більше технічний. Душі тут дещо не вистачає мені.

Успіхів!




Гарно говоримти про текс без таких слів у тексті. Але дякую за розповідь про плин Ваших думок. Дещо мені імпонує, а дещо лише для власного "бути чи не бути?" :)

Бережіть в собі своє! Щасти!

© анонім, 13-04-2008

Ось так, з допомогою діалогу, народжується істина. Можливо - в кожного своя. Зате - яке взаємозбагачення !
М.Ц.

© анонім, 11-04-2008

Так то ж Пастернак перший розпочав: "Фарисейство, фарисейство....", а перкладачеві куди подітися :) ?
Ну, назва ж є - "Гамлет". Значить, це про нього. А його ж шлях відомий.... Та хоч би і інші герої, що їх, може, мав на думці поет. Звісно, що в них шляхи з фарисеями розходяться. Перекладач (це я - щоб не демаскуватися) лише хотів сказати, що все навкруги отруєно фарисейством, і має присмак фарисейства (от як у Пастернака : "Все тонет в фарисействе"), а не те, що герой сам розбризкує отруту... Герою навіть не те, що гірко, а це його десь вбиває, але "не зійти з цього шляху" - ну, і далі за тестом.
Цикута, мабуть, ще й тому, що в Шекспірівському "Гамлеті" усіх труїли. Труїли і отрутою, і брехнею, про що йдеться і у славетному монолозі і десь у цьому вірші.
Приблизно таке підгрунтя, якщо проаналізувати. Але ж "рядки не пишуться - трапляються", як сказав вже инший росіський поет :)
Автор П№16

© анонім, 11-04-2008

А те перехрестя мене все одно бентежить. Бо дійсно, у Вас глядач не спостерігається.

© анонім, 11-04-2008

:)
Гаразд, скажу, на кого приміряю маску.

А щодо фарисейства, то далі йде рядок про шлях героя, а чи він відмінний від фарисейства не відомо. Хоч і після першого рядка стоїть крапка для закінчення думки, та наступний рядок його хоч-не хоч продовжує. А як ні, то взагалі не зрозуміло, навіщо було згадувати про те фарисейство? Ну є воно. Ну гірке. А герою, то що до цього?

© анонім, 11-04-2008

Дякую... Сьогодні ж виправлю оте "О".
Я так собі уявляю- темний зал... а, може, ніч... а, може, темрява, як уособлення лиха, загрози... І герой стоїть на порозі темряви... Може, й глупо, але мені подобається....
А "розпізнав би" - то заради рими. А що робити? Рампа, здається, ще ні в кого не римувалася, хоч і була...
"Перехрестя" - дякую пану Миколі за повне розуміння. Дійсно, тут і хрестик прицілу, і погляди, що схрещуються, і проміні освітлювальних прожекторів.
"Не з руки" теж не дуже подобається, як надто розмовне. А спорту і в голові не було.
Фарисейство діє вбивчо, мов цикута - де ж тут герой йде разом з фарисеями? Тут чогось не розумію в рецензії.

В самому оригіналі закладено певне протиріччя. З одного боку, вже видно кінець шляху, отже, герой наближується до трагічної розвязки. А з іншого боку, "життя прожити - не поле перейти", тобто усього ще трапиться на довгому віку.
Хотілося б написати інакше. Але це ж тільки переклад...
Не думаю, що Пастернак свідомо уникав саме "Бути, чи не бути?".
Не уникав же цитати про чашу.
Просто йому не прийшлося у риму.
Автор перекладу №16

.... А от цікаво, чому по цикуті відразу видно автора? І кого саме? Скажіть потім, на кого подумали, добре? :)
Але то точно не я... :)))

© анонім, 11-04-2008

Миколо, мені завжди імпонує плин Ваших міркувань, однак...
Гялдача, як такого, що присутній і йому цікаво, і він дивиться не введено у творі. Для того, щоб Ви моє дане зауваження зрозуміли краще, то можу навести Вам приклади можливих перехресть, які могли б тут мати місце: перехрестя думок, очей глядачів із залу з різних кутів, перехрестя поглядів глядаічів-героя безпосередніх, перехрестя як декорація на сцені, перехрестя у значенні сонячного сплетіння, перехрестя подій-думок самого героя (те, що відбувається і те, що він бачить в майбутньому), та і зрештою можна навіть уявити, що героя розіп'ято на хресті в цьому ж значенні. Ось так! Тому і виникло моє зауваження.

© анонім, 11-04-2008

Заради справедливості скажу, що критика в цілому корисна будь-яка, це краще, ніж замовчування. Хоча я і не автор цього перекладу, але не згоден з деякими закидами в рецензії. Наприклад - з "перехрестям". Я це слово сприйняв як поетичний образ - на сцені ( Пастернаку знадобилися біноклі ) перехрещуються крім променів рампи та прожекторів ще й погляди глядачів ( що значно важливіше ). Коли художник креслить лінію, то ми за нею бачимо постать, так і в поезії. Але корисність заувжень - безсумнівна і за це треба дякувати. Автору ж вирішувати самому - чи вносити коретиви, чи ні.
М.Ц.

© анонім, 11-04-2008

До всього ж, таки є одна технічна прикрість - "шляху-віку" - досить неточна рима.

© анонім, 11-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0221629142761 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif