ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 750
Творів: 11345
Рецензій: 17200

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Якщо читати прискіпливо...

(Рецензія на твір: Переклад № 8. Автор: Ванда Нова, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Галина Михайловська, 08-04-2008
В перекладі вдалі рядки межують з не досить вдалими, то ж загальна картина нагадує кардіограму.
1, 2, 3- вдалі
4 -й - чому умовний спосіб? А хіба насправді не трапиться?
5- вдалий
6- не дуже. хоча вигадливо
7,8 - вдало, навіть дуже
9, 10 - нащо перекладати за допомогою дієприслівника? Він же ще й немилозвучний...
11, 12- самобутньо, хоча трохи далекувато від оригіналу
Остання строфа вся досить вдала, може, за винятком називних речень у передостанньому рядку.
НМД, можна б ще попрацювати і зробити краще. Є така потенційна можливість.
З повагою, Галина М.

Дякую, Ваші зауваги, пані Галино, дуже слушні. Попрацюємо ще. Автор

© анонім, 09-04-2008

Пані Галино, Ви - молодчинка! Спасибі!

© анонім, 09-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.010185956955 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif