ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 720
Творів: 10807
Рецензій: 16411

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 7. Автор: Магадара Світозар, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© АП№1, 03-04-2008
Привіт, авторе, хто б ти не був також)
от другу строфу ви занадто переробили, картинка вимальовується, що ЛГ йде десь вулицею, а не стоїть на сцені.
І оте, роль свою зіграю - певен будь - то він зіграє чи відмовляється, який антагонізм вимальовується.
А в останній строфі "мости" - таке воно мені рідне й миле, та ще й знайоме...
І роки -кроки? Жити - не пройтись. Мені сказали , що то зле, правда в моєму варіанті було - Вік - не поле, жить - не перейти. Сподіваюся Ваш варіант приймуть
АП№1

Не допояснили, а роз"яснили, бо ми не написали про те, чого не писали у самому перекладі. :)
Сподіваюсь, розумієте, що це не манія величі, а шифрування. :)

© анонім, 03-04-2008

Привіт, авторе, щодо вияснення незрозумілих моментів з самим автором, то я згоден. І щодо швидкості відповідей, можливо, ви праві, але для мене кожен з поданих перекладів різний, як різний і кожен з авторів. Тому вірші сприймаю не як переклади, а як авторське трактування. Своє ви мені допояснили, зате й дякую.

© анонім, 03-04-2008

Дякую за рецензію!

Дозвольте і Вам сказати щодо Ваших зауважень мою точку зору, як автора. Якщо Ви мали на увазі вулицю під словом "перехожий", то по-перше, чому на сцені не можуть бути декорації вулиці? По-друге, "перехожий" у житті. У вірші ж не йдеться про сцену, як таку, на якій стоять, а сцену, на якій живуть, тому актор на сцені - звичайний перехожий, а хто ж там ще найбільше ходить. Але сцена в даному розумінні, то життя, а роль - призначення в житті. Ось так! :) З асловами ховається набагато більше, ніж на перший погляд.
А останній рядок зовсім інший, ніж був у Вас. Уже вкотре спостерігаю, що Ви дуже швидкий на відповіді, а це ж не головне. Дуже важливо зрозуміти автора. Я взагалі вважаю, що зміст, то виключна справа автора здебільшого. А от помилки можуть бути граматичними, орфографічними, пунктуаційними і т. д. і т. п. Правда, завжди є виключення, але в такому випадку краще про незрозумілі моменти говорити з автором.
І хотілося би звернути Вашу увагу на питання в останньому рядку, а потім його ствердне рішення. Мені ось так видалося найбільш чуттєвішим до оригіналу, але зі своїми роздумами. А Ви от відразу все ствердили. У мене складається думка, що Ви хотіли перекласти просто в даному випадку, а не подумати по-своєму. Та і перейти, то одне, а пройтись, то інше значення. Вічні роздуми над життям. Чому роки не вимірюються кроками? І життя, як поле у мене вище зустрічається. Та і перехожий не просто у моєму перекладі. Ось зловіть ниточку: сцена-перехожий-стежина полем не моя і як відповідь останній рядок. Якщо Ви мене зрозуміли після цього, то моя душа буде спокійна. а якщо ні, то у Вас відмінна від моєї дорога, що теж не дуже погано. :)

З повагою,
Автор

© анонім, 03-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00969910621643 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif