ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 750
Творів: 11345
Рецензій: 17201

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 6. Автор: Андрій Д., автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© АП№1, 03-04-2008
Привіт, авторе, ким би ти не був)
Мене ото збило з пантелику закінчення першої строфи. ЛГ ще тільки чує віщий гомін, а майбутнє вже збагнув, щось з часами вийшла неполадка.
І те, що чашу просять не взагалі забрати, а відсунити на потім - мені, чесно кажучи, не сподобалося, бо герой якийсь вийшов боязкий, і чаша якась не страшна. Бо ж по-ідеї, ту чашу просили забрати, оскільки не могли витримати всієї її ваги, але все ж таки знали, що її ніхто не забере, і не відсуне на потім. А у Вас вийшло, добре, Господи, я випю, але не зараз.
А остання строфа - просто супер, крім останнього рядочка.
Якщо чесно, то для мене найцікавіший у цих перекладах останній рядочок, як то народ замутить...
А у Вас воно якось запросто вийшло.
АП№1

Хай буде так
АП№1

© Жан, 03-04-2008

Добре, дякую за конметар.

"Я ловлю в далеком отголоске, Что случится на моем веку". Як на мене, тут вже згадану вами "неполадку" висвітлено. І то відверто. Юрко слухає стихання гомону в залі. Під впливом спірних для стороннього:) спостерігача факторів мотає на вус своє майбутнє. Погоджуюсь хіба в тому, що сама побудова дещо недосконала. Закінченої дії в тексті Живаго-Пастернака нема. Буду старатись. Вже стараюсь.

Щодо чаші. Це ж не дослівний переклад? - Вірно? Так от, в наступному чотиривірші актор говорить, що, в принципі, не проти, але от тільки не сьогодні. Тобто, суть якраз у переносі, зміщенні, а не у тотальній втечі. Чогось ті, хто коментує конкурс, вперто перетворюють ліричного героя на відвертого декадента. В той час, як із вірша простим прямим текстом слідує, що в актора щось в особистому житті не склалось. Проблеми. І тому він молиться про зміщення виконання непростого обов"язку на невизначений термін. Доки не полегшає:).

Про останній рядочок. Це звичайна банальщина. І нехай пробачить мені ці слова покійний Пастернак. Інша справа - що так писав у романі доктор Живаго. І так само просто, банально подекуди, висловлювався і Пастернак у творі - без закручених речень, без "неправильного" розташування слів у рядку. Простий розмовний стиль. А оцей останній рядок - це те ж саме. Хіба що наприкінці. Задача - знайти, як би просто і зрозуміло, без витребеньок, але з дотриманням римування щодо інших рядків висловити "Жизнь прожить - не поле перейти." Ви праві. Вийшло просто. Тому сприймаю ваш акцент "воно якось запросто вийшло", як свідчення того, що мені вдалось:).

Автор 6.

© andriy д.м., 03-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0095100402832 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif