ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 757
Творів: 11517
Рецензій: 17464

Наша кнопка

Код:



Рецензії

4

(Рецензія на твір: Переклад № 4. Автор: Кока Черкаський, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© , 03-04-2008
"Гудіння стихло". Як на мене, то гудіння асоціюється не з гучними викликами захвату, а навпаки незадоволення. Тому Ви, авторе, відразу прирекли свого актора на провал - отакої!
Сумно за нього.
Ритм початку збитий, наголос має бути на третьому складі. Та й сама форма відмінна від оригіналу.
Фраза про приколи у серйозному вірші несерйозно випадає, та і потім муха теж жату додає, хоча в цілому переклад жартівливим не видається. Знову ж таки рядки перекладу не відповідають тим же рядкам оригиналу. Точніше розставлені у власному порядку, а це вже не той присмак і не та складність, чого хочеться особисто мені, даруйте. Найбільше сподобалася друга строфа.
Цікаві думки у останній строфі. Невже, якщо не помреш, то будеш у тюрмі? сумнівно. Дуже сумнівно.
А останній рядок, то просто виклик людству - виходить, що ніхто на світі більше не живе - один герой і все, а ви - всі інші б теж спробували, а то існуєте собі десь там. Навчіться жити і тоді побачите, який мед оце життя. :) Дякую, потішили.
В цілому мені знову ж таки подобається.

Борсайтеся в житті хоч би, як муха в меду! :)

Тоді в такому напрямі потрібно було і робити переклад. А то на зовсім на Вас не схоже, любий революціонере. :)

© анонім, 07-04-2008

http://kaminec.com.ua/board/5-1-0-33#comments
Обережно, російська мова.
З повагою,
Серенус Цейтблом

© анонім, 05-04-2008

сексуальної

© анонім, 05-04-2008

А пйобачте, якої, батінька, Ви єволюції солдат?

© анонім, 04-04-2008

А пйобачте, якої, батінька, Ви еєолюції совдат?

© анонім, 04-04-2008

шановний рецензенте !
ваша рецензія мене зачарувала!
ви так серйозно сприймаєте цей переклад, що мені аж смішно :)
дякую, бо сміх продовжує життя.... чи то пак - борсання в меді, клеї і тому подібних субстанціях, з однієї з яких ми всі і зародилися...

"як не помреш - опинишся в тюрмі" - це стосується лише сумної і трагічної дійсності, в якій мав нещастя жити Гамлет, чи то пак Пастернак ; культ лічності, великодержавницький антисемітизм , червоний терор, чистка інтелігенції і т.п., сподіваюся, чули ?

До щасливого ж українського сьогодення ці рядки не мають аніякісінького стосунку.

Солдат Революції

© анонім, 04-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00955295562744 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif