|
|
| Авторів: |
750 |
| Творів: |
11345 |
| Рецензій: |
17197 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Я вважаю, що ви "перемудрили":). Тут ідеться дійсно лише про оптику. І не про технічні характеристики. В оригінальному творі сам Пастернак написав про націлювання тисячею біноклів. Стосується це не механізму націлювання, а того враження, яке справили на актора, що грає Гамлета, біноклі у темному залі. Тому, вважаю, змінювати їх на моноклі безглуздо.
Автор 6.
© анонім, 03-04-2008 |
я мав на увазі ось це :
"Я в прицілі темряви нічної,
ТисячІ біноклів - мушки вісь."
"приціл", "мушка" - це атрибутика гвинтівки чи іншої стрілецької зброї. Йдемо далі - у гвинтівки буває оптичний приціл ? Буває. Але цей приціл не бінокулярний. а монокулярний ; бо якщо цілитися двома очима, то поцілите в "молоко". Кажу це з відповідальністю, як військовозобов"язаний і майже капітан в запасі. :)
тому, щоб не коробило слух тих, хто також в курсі про оптичний приціл, без зайвої шкоди для тексту я гадаю можна замінити слова "тисячі біноклів" на "тисячі моноклів" ; або якщо вам так хочеться, на "дві тисячі моноклів" :)
Капуцин
© анонім, 02-04-2008 |
Чому така назва рецензії? Це якийсь "шифр"? Чому нема і не буде? Якось дуже категорично і зі змістом рецензії не в"яжеться, якщо вона, звичайно, не стьобна.
Саме так. "нічнОї" - "мОлю". Прочитайте вголос. Випийте дверного косяку(5 зірочок):) і беріться до повторного пошуку рими:). Дуже рекомендую. Хоча, над розробкою альтернативи працюю. Не надактивно - АЛЕ працюю ;).
Про біноклі...Не знаю, ви читали оригінал "Гамлета"? - там саме тисячі біноклів. Таких, не моноклів. І взагалі, тут в Б.П. найкраща метафора на цілий вірш. Випустити її - гріх. Він каже про сумрак ночи, нацеленньій тьісячью биноклей на оси. Дослівно, чи що:)? Тому таке рішення. Поки що, принаймні. Тут про театр, а не про стрілецьку зброю - це так Актор публіку сприймав - я тут ні до чого:).
Про зрозумілість... У Пастернака взагалі, навіть якщо метафори - то обов"язково розповідним звичайним реченням. Щоб таке втнути в перекладі - особливо думати не треба. Просто вміти віршувати. Але при цьому ще потрібно зберегти його зрівняння себе із то Гамлетом, то Ісусом, то Актором, а то й просто нещасним Юрком Ж. І ці альтери і еги сильно ускладнили роботу. Ще не читав інших перекладів на конкурсі - тому не знаю, як там справи у них. Хоча - це, мабуть трошки виправдання, спробую зробити зрозумілішим... Тільки як там це із оригіналом узгодити? Стрижка только началась!
Щодо АЛЕ. Це не тавтологія. Слово "тавтологія" про інше. В поетиці такими прийомами "цементується" вірш. У Пастернака, для прикладу, синхронні "И" - якщо не полінуєтесь порівняти.
А загалом - дякую за швидку рецензію. Особливо за її другий рядок:).
Автор 6
© анонім, 02-04-2008 |
|
|
|
|