ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 722
Творів: 10880
Рецензій: 16557

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 4. Автор: Кока Черкаський, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Noelle Daath, 02-04-2008
Якийсь аж занадто православний переклад. Слова начебто підходящі, а от ассоціативно... це не англієць каже, і навіть не українець. Росіянин. І мідне пенні не допомагає.

Не плутайте, шановний перекладачу, героя з автором. Вони не завжди тотожні, в даному випадку все одно є різниця. Тут Гамлет, а не Пастернак, інакше буде аж занадто прозора аналогія.
І ще є один серйозний недолік у тлумаченні вірша - Гамлет аж ніяк не Христос. Скоріше навпаки.

Пам’ятаю, років 25 тому я вперше почула цього вірша... у Київському цирку. На сцену, чи то арену вийшов молоденький клоун (чи то Нікоша, чи то Микольця, їй-бо, не пам’ятаю, в нього була така фішка: морквочка на беретику).Так оце ж він вийшов на арену в справжньому костюмі середньовічного дурника, двокольоровому, з рогатою шапкою і т. ін. Декламував він чудово, я й досі пам’ятаю.
І образ у нього був такий відшліфований, що я, аж поки не надибала через кілька років сам вірш, так і думала, що то писано про шута Йорика. Така була дурна... :)

Тобто, що я хочу сказати... Цей вірш наче лакмусовий папір, наче вампір - глитає перекладача не пережовуючи. І дуже видно перекладача, як не ховайся.

З повагою, Noelle Daath

Є такі вампіри - глитаї називаються. Не тільки кров п’ють, а й з’їдають з потрохами... :)

Щодо тлумачення Гамлета як Христа - це вже НМД, перебір. Автор ту "чашу" пом’янув для рими і як образний вираз, а пан перекладач вже рясу на героя надівають. Щось мені не дуже віриться, що для Шекспіра Гамлет був "Христом нашого часу", що б там не казали.

ND


© анонім, 02-04-2008

вампіри перекладачів не глитають.
вони їх висмоктують.
як солодку мозкову кісточку ( не в Піст буде сказано).

З повагою, Дракула-молодший.

© анонім, 02-04-2008

" ще є один серйозний недолік у тлумаченні вірша - Гамлет аж ніяк не Христос."
може це не недолік ? Може це тлумачення ?

© анонім, 02-04-2008

Йой !

АА №4.

З.І. Подумать только - 25 років назад ! Мой любімий возраст !! :)

© анонім, 02-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0163018703461 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif