ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 823
Творів: 12423
Рецензій: 19220

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Один з кращих перекладiв

(Рецензія на твір: Переклад № 4. Автор: Кока Черкаський, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Олег Derim, 02-04-2008
Суджу як стороннiй глядач, що не бере участi в змаганнi. Чи достеменно вiдомо, що автор ориґiналу ставився до цього свого вiршу абсолютно серйозно? Хтозна, може автор перекладу розкрив приховану пастернакiвську iронiю? Адже цiлковито трагiчний, або навпаки – комiчний Гамлет – надто плаский персонаж (саме персонаж, я пiдкреслюю), тут же бачимо справжню людину, що журиться, смiючись.
Рекомендую.
З повагою, Олег.

Дякую.
АА №4

© анонім, 02-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0209369659424 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif