ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 753
Творів: 11419
Рецензій: 17315

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад № 4. Автор: Кока Черкаський, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© АП№1, 02-04-2008
Хм, авторе, в мене питання, Ви писали прикол чи переклад, тому що одні строфи - це таки трагічний "Гамлет", а інші "Гамлет" приколіст. Якось треба було його витримати в одному стилі.
Мене дуже спантеличила третя строфа -" І ролю цю зіграю до кінця" - "Позбав мене тернового вінця.", то він зіграє чи просить звільнити, бо шо то не ясно.
А закінчення - класне рішення - Респект.
АП№1

А ото воно отак.... за переказами, Ісус Христос, вже будучи на хресті, благав свого Отця позбавити його трагічного кінця
АА №4

© анонім, 02-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0761668682098 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif