ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 722
Творів: 10880
Рецензій: 16565

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Отут особливо чітко видно, що одвірків на сцені не буває

(Рецензія на твір: Переклад № 2. Автор: Микола Цибенко, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Тарас Шевченко-Задунайський, 31-03-2008
Браво перекладачу. Єдине, що у мене в останньому рядку виникає інша рима - ну то вже деталі.

Тарасе, я з Вами абсолютно не погоджуся, оскільки рішення "від лаштунків" - поняття зовсім не зрозуміле. Адже лаштунки, то власне і є саме на сцені. І герой виходить на сцену. І одвірок на сцені також може бути присутнім, адже це і є тими лаштунками. І у творі-оригіналі "дверной косяк" - одвірок українською, тому буває, таке буває.

© анонім, 02-04-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00974917411804 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif