ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 823
Творів: 12423
Рецензій: 19220

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Може, хтось пояснить, звідки "двєрной косяк" на "подмостках"?

(Рецензія на твір: Умови конкурсу, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Тарас Шевченко-Задунайський, 28-03-2008
Бо я щось не можу зрозуміти. І взагал - нащо перекладати таку туфту? Особливо вражає останній рядок "Жизнь прожить - нє полє перейті" Яка глибока і оригінальна думка! І як тісно вона пов'язана з основним текстом! Автор заслуговує на Нобелівську премію - як мінімум.

Пан Анонім писав:

"Ця дискуссія, на мою думку, необгрунтована...
Особисто мені вірш сподобася.
Але і товариш Т.Ш.-З. має рацію, якщо виходити з того що вірш мусить бути схожим на відшліфований витвір, результат кропіткої праці.
Я у вірші побачив експрессію, вираження ассоціацій та настрою, можливо, миттєвого.
І я дуже сумніваюся, що Пастернак писав цей вірш більше десяти хвилин."

Згодна з вами, пане аноніме, Пастернак, мабуть впорався десь хвилин за 7-8 :) ...
Але йдеться не про самого автора, не про оригінал твору, а про багатоваріантність перекладу цього вірша. Особисто я не уявляю собі, чи можна взагалі назбирати майже двадцять варіантів перекладу, як це було у випадку з 66 сонетом.

І ще, пане Аноніме (можливо Анонім-2?), заради однозначності в термінології - як Ви конкретно уявляєте собі темну дупу та славу?

З повагою, Noelle Daath

© анонім, 31-03-2008

Пану Ч.В.: І зараз лаю. Невже це не очевидно - коли людина просто критикує і не підписується, це одна справа, а коли наїздить, це інша. Коли мені пишуть, що я в дупі, виникає бажання уважно подивитися в очі автору. Але при цьому я не критикую анонімності, а просто повідомляю, що не можу відповісти, і за це хай йому буде соромно.
Т.Ш-З

© анонім, 31-03-2008

Тарасу: І хто це мене лаяв за критику анонімності? :)
Ч.В

© анонім, 31-03-2008

Файні ви хлопці (дівчата), але чомусь не підписуєтеся (за винятком шановного Карпового). Навіть не знаю - це все одна людина писала чи різні. Так що залишу без відповіді ваші наїзди, хай вам просто буде соромно.
Т.Ш-З

© анонім, 31-03-2008

Ця дискуссія, на мою думку, необгрунтована...
Особисто мені вірш сподобася.
Але і товариш Т.Ш.-З. має рацію, якщо виходити з того що вірш мусить бути схожим на відшліфований витвір, результат кропіткої праці.
Я у вірші побачив експрессію, вираження ассоціацій та настрою, можливо, миттєвого.
І я дуже сумніваюся, що Пастернак писав цей вірш більше десяти хвилин.

© анонім, 29-03-2008

Якщо ти, Т.Ш-З, такий розумний, талановитий, що пишеш краще за Пастернака, то що ж ти сдиш, вибач за некрасиве словосполучення, у темній дупі, а Пастернак сяє зіркою на світовому небосхилі геніальності?

© анонім, 29-03-2008

Рампа, як на мене, це - своєрідні двері, наскільки мені вистачає асоціативної уяви. Дверна коробка також присутня - і теж дещо специфічна. Ще є дверна лутка. Якщо перекладати вірш таким чином, як перекладаються пісні або тексти для сцени, то у результат буде очікуваним. А якщо не затискати тими ж самими дверями свій божий дар (здібність до віршування, я маю на увазі), то з вірша можна зробити цікавий взірець вишуканої поезії.
Про автора нема мови. Творчої наснаги. Анонім - 2008.

© анонім, 28-03-2008

Тарасе, я завжди готовий! Пишіть :))
М.К.

© анонім, 28-03-2008

Уявіть, що уявляє!
Грандіозно.
"Доктор МочаловоснєЖеваго" мене здивував іще під час першого прочтаня.
Я, звичайно, не літературознавець, але беруся написати десяток подібних віршів на основі українських прислів'їв -головне, що не треба багато працювати. Спочатку закаламучуєш якийсь постмодер, потім рубаєш біблійною істиною, і ти вже геній.
Якщо автор конкурсу погодиться прийняти до розгляду мій текст, готовий написати краще за Пастернака за пару годин.
Т.Ш-З

© анонім, 28-03-2008

Шановний Тарасе, пропоную своє пояснення, хоча не можу стверджувати, що воно вірне. Уявіть, що герой уявляє себе Гамлетом, та ще й до того на сцені. Тобто, актором, що чи то грає, чи то вжився в образ Гамлета - гадаю, тут це не важливо. Просто ж у житті з Гамлетом не зустрінешся, а на сцені - скільки завгодно. От і тут щось таке. І в той же час він(герой) не Гамлет, а Юрій Живаго, герой роману Пастернака, а до певної міри, відповідно, і сам Пастернак.
Ось, складаючи цей вірш, чи внутрішній монолог, який набуває віршовану форму, бо і Живаго, і Пастернак - поети, герой виходить на ганок свого будинку, в ніч. Ніч здається йому, відповідно, схожою на темряву у залі. Звідси - і ніч дивиться на нього тисячами театральних біноклів. Але в той же час це звичайна (але він відчуває її доленосною) ніч, що стоїть навкруги його будинку. І ще навкруги країна,ось не пам'ятаю, чи в часи громадянської війни, чи репресій - треба подивитися у книзі. Отже, герой знає водночас і Гамлетовське вічне питання, і молитву про чашу, і вони переплітаються з його власними роздумами про свій шлях, долю, і свій вибір у ті нелегкі часи.
А, оскільки, легких часів не було ані за написання Євангелії, ані Гамлета, ані Живаго - то це все зводиться докупи.
А оскільки і наші часи складні тією ж мірою, і питання стоять перед кожною людиною, в які б часи вона не жила, то і для нас ця "туфта" має певний сенс...
Щодо останнього рядка - літературознавці, на відміну від вас, знаходять тут дуже сильний ход - завершити поезію, насичену надскладними образами, простою життєвою мудрістю. Така собі констатація факту, з якою не подискутуєш. Сама я не певна в своїх оцінках, бо, зізнаюсь, саме цей вірш люблю менше, ніж інші. Мені здається, що він дещо від голови,а не від серця, принаймні, у деяких рядках.
Але хто ми, аби судити генія?
Оце мій погляд на поставлене вами запитання.
З повагою, Галина М.

© анонім, 28-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0313410758972 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif