Українська банерна мережа
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 1563
Творів: 24585
Рецензій: 49041

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Поза конкурсом: переклав Ю.Буряк, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Noelle Daath, 27-03-2008
Шановний пане Михайле!

Якщо це насправді конкурс на кращу редакційну правку, то так і напишіть.
Русизми є. Але виправити їх – 10 хвилин роботи, ну ось наприклад, як на мене, найпростіший варіант (в жодному разі не вважайте це моїм конкурсним перекладом!):

Гамлет

Гомін стих. Я вийшов на підмостки.
До одвірка тулячись, людську
Долю чую, а у відголоску –
Що мені судилось на віку.

Прямо в мене цілить морок ночі
Тисяччю біноклів на вісі.
Якщо тільки можеш, Авва, Отче!
Чашу ту повз мене пронеси.

Я люблю і з радістю пристану
На призначену тобою роль.
Та не та сьогодні йде вистава,
І мені відмовитись дозволь.

Вже готове розпорядок-дійство.
І не відвернути німоти.
Сам я, а навколо лицемірство.
А життя – не поле перейти.

----------------------
Отаке воно все. Без шарнірів, крок вправо, крок вліво…
І всі переклади будуть більш-менш схожі. Аж прямо нецікаво братися за таку дурну роботу.

З повагою, Noelle Daath

Бр-р-р-рутально. :)
А чому Ви такий?

© анонім, 15-04-2008

Та звідки мені знати, чи знаєш ти, аноніме, про звальний відмінок. Ти ж анонім. Тому і -- не ображайся тільки -- на питання твої аноністичні не відповідатиму.
М.К.

© анонім, 14-04-2008

Михаську, "люба" не "Любо" :) Хто-хто, а Ви б мали звернути увагу на це раніше. :)
А що, з Любою Ви давно знайомі? І як дружньо?

© анонім, 14-04-2008

Ага, вже знайшов, що ви Ірина Валентинівна насправді. Дуже приємно. Мене перший відгук збив з панталику: я подумав, що вас Любов звати, і що, якщо так, ми могли би бути знайомі. А це просто пан анонім пофамільярничати вирішили-с.
М.К.

© анонім, 29-03-2008

Ні, пане Михайле, я по паспорту не Л.Л. Ми з вами не знайомі.

Я не профі, я початківець. Ще з дитинства багато читала, пробувала писати фантастичні оповідання, які не збереглися. Займаюся перекладацькою діяльністю - юридичний, технічний переклад. Літературний переклад - то свого роду хобі. Пробую писати своє, наскільки вистачає часу та можливості. Суржик вважаю одним із методів передачі образу.

З повагою, Noelle Daath

© анонім, 29-03-2008

До речі, одне питання: ініціали вашого мирського імені часом не Л.Л.? Якщо хочете, повідомте приватно, або не відповідайте зовсім.
Поважаю ваше право на анонімність, і питаю, власне, без певної мети. Просто цікаво.
М.К.

© анонім, 28-03-2008

Шановна Ноель, раз я зобов'язався не коментувати переклади конкурсантів, а переклад Буряка з вашими правками все-таки прокоментував, то значить, що я цей переклад не вважаю конкурсним.

Ви питаєте, навіщо я це зробив - щоб звернути увагу (вашу і читачів) на специфіку перекладів з російської. Якщо вашу увагу на неї звертати не треба було - окей. Але, можливо, комусь це все-таки буде цікавим.

А за 10 хвилин налабати можна будь-що. Та менше з тим.

Знаєте, навіть якби я хотів поміняти оригінал, я би не зміг цього зробити: люди вже почали працювати. Так що давайте припинимо цю дискусію, а краще подивимось, що з цього конкурсу вийде.

З пов.,

М.К.

© анонім, 28-03-2008

Пане Михайле!

Я ж написала - не вважайте це моїм перекладом на конкурс, я не братиму в ньому участі.
Нащо ця рецензія? Я чудово бачу всі недоліки.
Я тільки навела приклад того, як можна налабати різних варіантиків з підрядника цього твору. За 10 хвилин - новий переклад, нехай недосконалий, щоб тільки відрізнявся.
Про труднощі перекладу з російської, а тим більше, якщо це література радянських часів, я знаю не по переказах.

З повагою, Noelle Daath

© анонім, 28-03-2008

Доброго дня, шановна Ноель!

Я зобов'язався не коментувати переклади, але тільки перекладів конкурсантів, так що зараз я, мабуть, від цього зобов'язання вільний.

В вашій редакції переклад Ю.Буряка дійсно став кращим.

Але все одно залишились деякі проблемні місця: вся перша строфа окрім першого рядка, третій рядок другої строфи (Якщо замість якщО, в оригіналі "если только можно" вказує не на здатність Отця пронести чашу мимо Сина), перший рядок третьої строфи, "пристана-вистава" - погана рима (хоча тут просто замінити "вистава" на "драма"), четверта строфа ("розпорядок-дійство" не витримує критики, і "а життя - не поле перейти" не комільфо). Отаке.

Ось такі проблемні моментики роблять переклад цього твору (і взагалі - переклад з російської) складнішим, ніж це здається на перший погляд.

Але якщо вам нецікава ця задача, то ніхто ж вас не примушує брати участь в конкурсі: дочекайтесь наступного конкурсу, який, сподіваюсь, буде для вас цікавішим. Місяць - це не такий великий проміжок часу. Крім того, вже поступив перший переклад, який відрязняється від наведеного перекладу Ю.Буряка, так що міняти завдання я вже не можу. Вибачте.

З повагою,

М.К.

© анонім, 28-03-2008

Люба, проявіть фантазію. Переклад не має бути дослівним!!!!!!!

© анонім, 28-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.012005090713501 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури






ВИЙШЛИ ДРУКОМ КНИЖКИ