|
|
| Авторів: |
722 |
| Творів: |
10880 |
| Рецензій: |
16563 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Бр-р-р-рутально. :)
А чому Ви такий?
© анонім, 15-04-2008 |
Та звідки мені знати, чи знаєш ти, аноніме, про звальний відмінок. Ти ж анонім. Тому і -- не ображайся тільки -- на питання твої аноністичні не відповідатиму.
М.К.
© анонім, 14-04-2008 |
Михаську, "люба" не "Любо" :) Хто-хто, а Ви б мали звернути увагу на це раніше. :)
А що, з Любою Ви давно знайомі? І як дружньо?
© анонім, 14-04-2008 |
Ага, вже знайшов, що ви Ірина Валентинівна насправді. Дуже приємно. Мене перший відгук збив з панталику: я подумав, що вас Любов звати, і що, якщо так, ми могли би бути знайомі. А це просто пан анонім пофамільярничати вирішили-с.
М.К.
© анонім, 29-03-2008 |
Ні, пане Михайле, я по паспорту не Л.Л. Ми з вами не знайомі.
Я не профі, я початківець. Ще з дитинства багато читала, пробувала писати фантастичні оповідання, які не збереглися. Займаюся перекладацькою діяльністю - юридичний, технічний переклад. Літературний переклад - то свого роду хобі. Пробую писати своє, наскільки вистачає часу та можливості. Суржик вважаю одним із методів передачі образу.
З повагою, Noelle Daath
© анонім, 29-03-2008 |
До речі, одне питання: ініціали вашого мирського імені часом не Л.Л.? Якщо хочете, повідомте приватно, або не відповідайте зовсім.
Поважаю ваше право на анонімність, і питаю, власне, без певної мети. Просто цікаво.
М.К.
© анонім, 28-03-2008 |
Шановна Ноель, раз я зобов'язався не коментувати переклади конкурсантів, а переклад Буряка з вашими правками все-таки прокоментував, то значить, що я цей переклад не вважаю конкурсним.
Ви питаєте, навіщо я це зробив - щоб звернути увагу (вашу і читачів) на специфіку перекладів з російської. Якщо вашу увагу на неї звертати не треба було - окей. Але, можливо, комусь це все-таки буде цікавим.
А за 10 хвилин налабати можна будь-що. Та менше з тим.
Знаєте, навіть якби я хотів поміняти оригінал, я би не зміг цього зробити: люди вже почали працювати. Так що давайте припинимо цю дискусію, а краще подивимось, що з цього конкурсу вийде.
З пов.,
М.К.
© анонім, 28-03-2008 |
Пане Михайле!
Я ж написала - не вважайте це моїм перекладом на конкурс, я не братиму в ньому участі.
Нащо ця рецензія? Я чудово бачу всі недоліки.
Я тільки навела приклад того, як можна налабати різних варіантиків з підрядника цього твору. За 10 хвилин - новий переклад, нехай недосконалий, щоб тільки відрізнявся.
Про труднощі перекладу з російської, а тим більше, якщо це література радянських часів, я знаю не по переказах.
З повагою, Noelle Daath
© анонім, 28-03-2008 |
Доброго дня, шановна Ноель!
Я зобов'язався не коментувати переклади, але тільки перекладів конкурсантів, так що зараз я, мабуть, від цього зобов'язання вільний.
В вашій редакції переклад Ю.Буряка дійсно став кращим.
Але все одно залишились деякі проблемні місця: вся перша строфа окрім першого рядка, третій рядок другої строфи (Якщо замість якщО, в оригіналі "если только можно" вказує не на здатність Отця пронести чашу мимо Сина), перший рядок третьої строфи, "пристана-вистава" - погана рима (хоча тут просто замінити "вистава" на "драма"), четверта строфа ("розпорядок-дійство" не витримує критики, і "а життя - не поле перейти" не комільфо). Отаке.
Ось такі проблемні моментики роблять переклад цього твору (і взагалі - переклад з російської) складнішим, ніж це здається на перший погляд.
Але якщо вам нецікава ця задача, то ніхто ж вас не примушує брати участь в конкурсі: дочекайтесь наступного конкурсу, який, сподіваюсь, буде для вас цікавішим. Місяць - це не такий великий проміжок часу. Крім того, вже поступив перший переклад, який відрязняється від наведеного перекладу Ю.Буряка, так що міняти завдання я вже не можу. Вибачте.
З повагою,
М.К.
© анонім, 28-03-2008 |
Люба, проявіть фантазію. Переклад не має бути дослівним!!!!!!!
© анонім, 28-03-2008 |
|
|
|
|