ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 722
Творів: 10880
Рецензій: 16563

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Поза конкурсом: переклав Ю.Буряк, автор: Другий конкурс поетичних перекладів)

© Noelle Daath, 27-03-2008
Шановний пане Михайле!

Якщо це насправді конкурс на кращу редакційну правку, то так і напишіть.
Русизми є. Але виправити їх – 10 хвилин роботи, ну ось наприклад, як на мене, найпростіший варіант (в жодному разі не вважайте це моїм конкурсним перекладом!):

Гамлет

Гомін стих. Я вийшов на підмостки.
До одвірка тулячись, людську
Долю чую, а у відголоску –
Що мені судилось на віку.

Прямо в мене цілить морок ночі
Тисяччю біноклів на вісі.
Якщо тільки можеш, Авва, Отче!
Чашу ту повз мене пронеси.

Я люблю і з радістю пристану
На призначену тобою роль.
Та не та сьогодні йде вистава,
І мені відмовитись дозволь.

Вже готове розпорядок-дійство.
І не відвернути німоти.
Сам я, а навколо лицемірство.
А життя – не поле перейти.

----------------------
Отаке воно все. Без шарнірів, крок вправо, крок вліво…
І всі переклади будуть більш-менш схожі. Аж прямо нецікаво братися за таку дурну роботу.

З повагою, Noelle Daath

Бр-р-р-рутально. :)
А чому Ви такий?

© анонім, 15-04-2008

Та звідки мені знати, чи знаєш ти, аноніме, про звальний відмінок. Ти ж анонім. Тому і -- не ображайся тільки -- на питання твої аноністичні не відповідатиму.
М.К.

© анонім, 14-04-2008

Михаську, "люба" не "Любо" :) Хто-хто, а Ви б мали звернути увагу на це раніше. :)
А що, з Любою Ви давно знайомі? І як дружньо?

© анонім, 14-04-2008

Ага, вже знайшов, що ви Ірина Валентинівна насправді. Дуже приємно. Мене перший відгук збив з панталику: я подумав, що вас Любов звати, і що, якщо так, ми могли би бути знайомі. А це просто пан анонім пофамільярничати вирішили-с.
М.К.

© анонім, 29-03-2008

Ні, пане Михайле, я по паспорту не Л.Л. Ми з вами не знайомі.

Я не профі, я початківець. Ще з дитинства багато читала, пробувала писати фантастичні оповідання, які не збереглися. Займаюся перекладацькою діяльністю - юридичний, технічний переклад. Літературний переклад - то свого роду хобі. Пробую писати своє, наскільки вистачає часу та можливості. Суржик вважаю одним із методів передачі образу.

З повагою, Noelle Daath

© анонім, 29-03-2008

До речі, одне питання: ініціали вашого мирського імені часом не Л.Л.? Якщо хочете, повідомте приватно, або не відповідайте зовсім.
Поважаю ваше право на анонімність, і питаю, власне, без певної мети. Просто цікаво.
М.К.

© анонім, 28-03-2008

Шановна Ноель, раз я зобов'язався не коментувати переклади конкурсантів, а переклад Буряка з вашими правками все-таки прокоментував, то значить, що я цей переклад не вважаю конкурсним.

Ви питаєте, навіщо я це зробив - щоб звернути увагу (вашу і читачів) на специфіку перекладів з російської. Якщо вашу увагу на неї звертати не треба було - окей. Але, можливо, комусь це все-таки буде цікавим.

А за 10 хвилин налабати можна будь-що. Та менше з тим.

Знаєте, навіть якби я хотів поміняти оригінал, я би не зміг цього зробити: люди вже почали працювати. Так що давайте припинимо цю дискусію, а краще подивимось, що з цього конкурсу вийде.

З пов.,

М.К.

© анонім, 28-03-2008

Пане Михайле!

Я ж написала - не вважайте це моїм перекладом на конкурс, я не братиму в ньому участі.
Нащо ця рецензія? Я чудово бачу всі недоліки.
Я тільки навела приклад того, як можна налабати різних варіантиків з підрядника цього твору. За 10 хвилин - новий переклад, нехай недосконалий, щоб тільки відрізнявся.
Про труднощі перекладу з російської, а тим більше, якщо це література радянських часів, я знаю не по переказах.

З повагою, Noelle Daath

© анонім, 28-03-2008

Доброго дня, шановна Ноель!

Я зобов'язався не коментувати переклади, але тільки перекладів конкурсантів, так що зараз я, мабуть, від цього зобов'язання вільний.

В вашій редакції переклад Ю.Буряка дійсно став кращим.

Але все одно залишились деякі проблемні місця: вся перша строфа окрім першого рядка, третій рядок другої строфи (Якщо замість якщО, в оригіналі "если только можно" вказує не на здатність Отця пронести чашу мимо Сина), перший рядок третьої строфи, "пристана-вистава" - погана рима (хоча тут просто замінити "вистава" на "драма"), четверта строфа ("розпорядок-дійство" не витримує критики, і "а життя - не поле перейти" не комільфо). Отаке.

Ось такі проблемні моментики роблять переклад цього твору (і взагалі - переклад з російської) складнішим, ніж це здається на перший погляд.

Але якщо вам нецікава ця задача, то ніхто ж вас не примушує брати участь в конкурсі: дочекайтесь наступного конкурсу, який, сподіваюсь, буде для вас цікавішим. Місяць - це не такий великий проміжок часу. Крім того, вже поступив перший переклад, який відрязняється від наведеного перекладу Ю.Буряка, так що міняти завдання я вже не можу. Вибачте.

З повагою,

М.К.

© анонім, 28-03-2008

Люба, проявіть фантазію. Переклад не має бути дослівним!!!!!!!

© анонім, 28-03-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00978398323059 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif