|
|
| Авторів: |
848 |
| Творів: |
12978 |
| Рецензій: |
20372 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Ага, дійсно, ти правий: глянув у словник, і справді там сказано, що слово "geld" означає "каструвати". Тільки хвилиночку: "каструвати" - це дієслово, а іменник від нього утворюється за допомогою закінчення -ing: gelding. Так що "датське кастрування" буде "dane gelding". Але то неважливо, бо ти все одно ніде не використовуєш гру слів золото/кастрування, так що закриємо тему.
А моя основна заувага залишається в силі: данина і хабар - то різні речі, вони навіть не синоніми. Англійці сплачували данам данину. Так що... ну, не буду повторюватись.
© анонім, 19-10-2007 |
Слово GELD шукай у англо-українському (російському) словнику.
ЗАгалом - питання про авторизованість перекладів болюче, але невирішуване. Я загалом згоден з твоєю концепцією, але у цьому конкретному випадку вирішив, що автор надає мені можливість "покутить" :))
Ч.В.
© анонім, 18-10-2007 |
Ні, Володя, понесло тебе не в той степ. По-перше, ясно, що Кіплінг має на увазі конкретні історичні події тисячолітньої давності -- як англійці платили вікінгам данину, причому неодноразово. Більше ста тон срібла заплатили в сумі. При чому тут кастрування? Зідки ти взяв такий переклад? І потім, навіть якщо таке значення слова "geld" існує (а я про нього вперше від тебе чую), то все одно не його ж мав на увазі Кіплінг, це ж ясно.
Потім, "куку в руку" означає дати хабара - ну, припустимо. Але є нюанс. Від того, хто отримує хабара, очікується, що він зробить щось корисне для того, хто хабара дає. А від того, хто отримує данину, очікується, що він не буде робити шкоди тому, хто данину сплачує. Тому перекладати назву так, як ти переклав, не вельми правильно. А "дух вірша", на який ти посилаєшся, це, знаєш, така ефемерна штука...
В хорошому перекладі перекладач повинен відчуватися якомога менше. Через те, що ти використовуєш слова, які оригіналові не дуже відповідають (до "куку в руку" тут можна додати "кранти"), в твоєму перекладі відчувається більше відчувається Чернишенко, аніж Кіплінг.
М.К.
© Михайло Карповий Статус: *Командор*, 16-10-2007 |
Дан-гелд - це велетенська гра слів, що з одного боку значить "данське кастрування", а вже з іншого - "данське злото".
Куку в руку - це зі словника Іваницького-Шумлянського, означає хабар. Мені здалося, що за духом вірша воно там звучить найліпше.
Радий, що ми з Кіплінґом надихнули тебе на перкалд. :)
Ч.В.
© анонім, 12-10-2007 |
|
|
|
|