ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 848
Творів: 12978
Рецензій: 20372

Наша кнопка

Код:



Рецензії

А ось і я!

(Рецензія на твір: „Dane-geld” R.Kipling, переклад, автор: Володимир Чернишенко)

© Михайло Карповий Статус: *Командор*, 11-10-2007
А я теж переклав, при цьому сперши у тебе риму "нагода/народу" :)

А "dane-geld" буквально означає "датське золото". Це данина, яку англійці колись вікінгам з Данії платили. Що то за "кука в руку"...

Дяка, що надихнув на власний варіант перекладу!

М.К.

Ага, дійсно, ти правий: глянув у словник, і справді там сказано, що слово "geld" означає "каструвати". Тільки хвилиночку: "каструвати" - це дієслово, а іменник від нього утворюється за допомогою закінчення -ing: gelding. Так що "датське кастрування" буде "dane gelding". Але то неважливо, бо ти все одно ніде не використовуєш гру слів золото/кастрування, так що закриємо тему.
А моя основна заувага залишається в силі: данина і хабар - то різні речі, вони навіть не синоніми. Англійці сплачували данам данину. Так що... ну, не буду повторюватись.

© анонім, 19-10-2007

Слово GELD шукай у англо-українському (російському) словнику.
ЗАгалом - питання про авторизованість перекладів болюче, але невирішуване. Я загалом згоден з твоєю концепцією, але у цьому конкретному випадку вирішив, що автор надає мені можливість "покутить" :))
Ч.В.

© анонім, 18-10-2007

Ні, Володя, понесло тебе не в той степ. По-перше, ясно, що Кіплінг має на увазі конкретні історичні події тисячолітньої давності -- як англійці платили вікінгам данину, причому неодноразово. Більше ста тон срібла заплатили в сумі. При чому тут кастрування? Зідки ти взяв такий переклад? І потім, навіть якщо таке значення слова "geld" існує (а я про нього вперше від тебе чую), то все одно не його ж мав на увазі Кіплінг, це ж ясно.

Потім, "куку в руку" означає дати хабара - ну, припустимо. Але є нюанс. Від того, хто отримує хабара, очікується, що він зробить щось корисне для того, хто хабара дає. А від того, хто отримує данину, очікується, що він не буде робити шкоди тому, хто данину сплачує. Тому перекладати назву так, як ти переклав, не вельми правильно. А "дух вірша", на який ти посилаєшся, це, знаєш, така ефемерна штука...

В хорошому перекладі перекладач повинен відчуватися якомога менше. Через те, що ти використовуєш слова, які оригіналові не дуже відповідають (до "куку в руку" тут можна додати "кранти"), в твоєму перекладі відчувається більше відчувається Чернишенко, аніж Кіплінг.

М.К.

© Михайло Карповий Статус: *Командор*, 16-10-2007

Дан-гелд - це велетенська гра слів, що з одного боку значить "данське кастрування", а вже з іншого - "данське злото".
Куку в руку - це зі словника Іваницького-Шумлянського, означає хабар. Мені здалося, що за духом вірша воно там звучить найліпше.
Радий, що ми з Кіплінґом надихнули тебе на перкалд. :)
Ч.В.

© анонім, 12-10-2007

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0099949836731 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif