ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 826
Творів: 12500
Рецензій: 19346

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

„Dane-geld” R.Kipling, переклад

© Володимир Чернишенко, 11-10-2007
Це заманлива нагода для зухвалого народу
Заробити дивіденди без проблем:
До сусідів підійти і сказати – вам кранти,
Не дасте нам куку в руку, вас поб’єм!

Цю гру вони звуть „куку в руку”,
Вона, вам скажу, не нова –
Коли їм дасте куку в руку,
Вони не чіпатимуть вас.

Це заманлива нагода для ледачого народу,
Щоб уникнути небажаних проблем
Відповісти – йдіть собі, в нас нема часу на бій,
Ми дамо вам куку в руку навзаєм.

Коли ви дали куку в руку,
Дасте ще не раз і не два.
Така вже це гра, „куку в руку”
Відчують – вернуться до вас.

Тож насправді ці нагоди дуже згубні для народів,
Навіть можуть знищити ущент.
Тож поки ви не побиті і не хочете плтити,
То найкраще відповісти цим віршем –

Ми вам не дамо куку в руку,
Хай навіть мізерно малу,
Бо така ось гульба то є глум і ганьба,
А народ не витримує глум!

****** ******** *******

It is always a temptation to an armed and agile nation,
    To call upon a neighbour and to say:—
“We invaded you last night—we are quite prepared to fight,
    Unless you pay us cash to go away.”

And that is called asking for Dane-geld,
    And the people who ask it explain
That you’ve only to pay ’em the Dane-geld
    And then you’ll get rid of the Dane!

It is always a temptation to a rich and lazy nation,
    To puff and look important and to say:—
“Though we know we should defeat you, we have not the time to meet you.
    We will therefore pay you cash to go away.”

And that is called paying the Dane-geld;
    But we’ve proved it again and again,
That if once you have paid him the Dane-geld
    You never get rid of the Dane.

It is wrong to put temptation in the path of any nation,
    For fear they should succumb and go astray,
So when you are requested to pay up or be molested,
    You will find it better policy to say:—

“We never pay any-one Dane-geld,
    No matter how trifling the cost;
For the end of that game is oppression and shame,
    And the nation that plays it is lost!”

Написати рецензію

Рекомендувати іншим

Рецензії на цей твір

А ось і я!

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© Михайло Карповий Статус: *Командор*, 11-10-2007
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00986194610596 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif