|
На твір Межичасся |
Віко, я так перейнялася Вашим віршем, що кілька днів перебувала у пошуку іншого віршу, що має аналогічну ідею, але на превеликий жаль, так і не знайшла його...А хотіла написати саме його як рецензію...Що ж, доведеться :передати його своїми словами...:)
"... |
Читати далі... |
© Оксана Лущевська, 03-07-2007 |
|
|
На твір Питання проти ночі |
Спасибі, пані Любо, за вдало підмічений штрих нашого буденства. Ми ж так рідко йдемо під вітрилами - хоча би білими! Хай нам - і Вам!- частіше сняться вітрильники і ми десь там...
Щиро Ваш... |
© Victor Gryf, 03-07-2007 |
|
|
На твір Видиво-диво |
Щиро дякую за маленьке, але ж чудо!
Нових чудес у світлу голівку авторки!... |
© Victor Gryf, 03-07-2007 |
|
|
На твір . |
Гарний вірш, Натлю, ароматний і запашний - аж, відчувається терпкість того виноградного вина! Дякую за смакоту!
(мені здається, що не "Зтікала", а "Стікала", ну принаймі так дає словник) :)
Щиро,
Оксана.... |
© Оксана Лущевська, 03-07-2007 |
|
|
На твір Історія про чортенятка Крутихвоста |
Найперше - рідкісний по наших часах жанр. Жвавий розвиток сюжету, виховні наголоси в потрібних місцях, щасливе закінчення. За умови редакторської правки вийде гарний твір.
А правити є що. Найперше (як уже зауважив пан Чернишенко) - ріже очі-вуха той Хе... |
Читати далі... |
© , 03-07-2007 |
|
|
На твір Історія про чортенятка Крутихвоста |
По-перше, чортенятко - середнього роду. Тому треба писати ЧОРТЕНЯТКО взяЛО, а не взяВ і т. д. Коли хочете, може бути ЧОРТИК, тоді все в нормі. Далі про імена - цап Бодай, виглядає як щирий русизм. В українській смові краще БУЦАТИ (згадую козлика Буцика з ... |
Читати далі... |
© Володимир Чернишенко, 03-07-2007 |
|
|
На твір Будинок-3 |
Щиро кажучи із "навмисне вжитих русизмів" різонуло вуха тільки "заваляща".
А так най пливе, подивимося куди випливе.
САтосовно експериментів.
Чому вони саме "нелюдські"? Звідки береться така оцінка?... |
© Олександр, 03-07-2007 |
|
|
На твір дайвінг |
Вірш дюже едипівський. Ти, Таня, смєла женщина. Респект.
В одному місці збився ритм: немов розчинившись в пелюстках актинії
(в "пелюстках" наголос на "а", а не на "ю" - перевірив по словнику). І - "пеленками" є русизмом. Треба "пелюшками".... |
© Карповий, 03-07-2007 |
|
|
На твір Ідеал людини (з д-ра Верховцева) |
Здоров!
Я ужас летящий на крільях ночи!!!
Чим мені подобаються переклади з російської - так це тим, що постійно борешся зі спокусою перекласти дослівно. Це дає простіір для творчості. Ось яскравий приклад. Аби лиш не той "чоловік". Адже масковське слово... |
© Чернишенко Володимир, 03-07-2007 |
|
|
На твір 785 |
А що поробиш, прийдеться писати авторецензію... Отже, почнемо: грубо, виставляються на показ тваринні почуття, що знаходить своє вираження в таких висловлюваннях, як "...трахнути...", "суко" і т.д. Це не сподобалось. Переклад відхиляється від оригіналу, і... |
Читати далі... |
© e.coli, 03-07-2007 |
|
|