|
На твір ..тіні.. |
Тінь - це, певно, наше відображення. У всіх сенсах. І страх перед тінню - страх перш за все перед самим собою.
А може, я й не правий?
З повагою М.Н.... |
| © , 02-04-2019 |
|
|
На твір Наші дороги |
Напевно, Віко, страшна не сама смерть, це всього лишень доля секунди, страшне прощання з нинішнім життям, яке більше ніколи не повернеться. А світ-то прекрасний.
З повагою М.Н.... |
| © , 02-04-2019 |
|
|
На твір Історія Мінотавра (Zbigniew Herbert) |
Дякую Вам за переклад! Дійсно,несподівана теорія. Цікава мініатюра, хоча, як мені здається, автор вмістив забагато інформації у надто малий шматок тексту. Від цього страждає художня складова мініатюри. Але останнє речення трохи компенсує ситуацію.
З пова... |
| © , 02-04-2019 |
|
|
На твір Історія Мінотавра (Zbigniew Herbert) |
Цікаво - цей погляд на історію Мінотавра вигадав Збіґнєв Герберт, чи така версія насправдішньої історії існувала ще до нього?
:-) Щєпкін... |
| © , 31-03-2019 |
|
|
На твір Лабіринт |
Гарно!
Психологічно!
Схоже на притчу про тупе суспільство, болячками якого хочеш-не-хочеш захворівають і ті, хто спочатку благав усіх зробити все по-іншому.
До виборів якраз))
"Пролунав вологий хруст - то проломився у юнака череп" - слово "у юнака" за... |
| © , 31-03-2019 |
|
|
На твір Лабіринт |
після першої третини здогадалася про принцип роботи пастки, але все одно читати було цікаво :).
читається легко, лексика гармонійна. правда в двох місцях зауважила рос. орудний. оце : "по кам'яним плитам", і ще в якомусь місці. виправте, в українській... |
| © Уляна Янко, 31-03-2019 |
|
|
На твір Алхімік (Говард Філіпс Лавкрафт) |
Загалом -- непоганий переклад; головне те, що Вам вдалося зберегти й передати захоплюючу атмосферу готичного роману.
Треба узгодити деякі відмінки («копирсався у старовинних томів», «ішлося про одного старця... – особа» (має бути – особУ), «і я прац... |
| Читати далі... |
| © , 31-03-2019 |
|
|
На твір ****4 |
В такій кількості патосних порівнянь важко не заплутатись – якщо є безодня двадцятого століття і, як не крути, вступити в нього могли тільки живі, (ну не мертві ж) хай навіть потім і загинуть – то оця фраза «вхопитися за її край (прірви) вдавалося далеко ... |
| Читати далі... |
| © , 30-03-2019 |
|
|
На твір Дивлюсь |
Дуже сподобався, дуже! І можу пояснити чому - а Ви не дивилися на цей вірш, ніби він до поетів, письменників, графоманів? особливо через останнє в ньому слово?
Особисто я відчув якусь докору... ніби по потилиці, так... легенько ))
:-) Щєпкін... |
| © , 30-03-2019 |
|
|
На твір Зайнялася пожежна блакить (переклад) |
Дуже гарний переклад!
Мені теж трапляється іноді щось до душі з російського перекладати, тому я саме з цеї точки зору.
Ви вдало зміни ритму і настрою у другій половині вірша у відповідних місцях витримали, однак в останньому рядку другого - краще заміст... |
| Читати далі... |
| © , 30-03-2019 |
|
|