Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2683
Творів: 50955
Рецензій: 95697

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Лише приблизно

(Рецензія на твір: Переклад 3 - Володимир Чернишенко, автор: Чотирнадцятий конкурс поетичних перекладів)

© Перекладач, 26-02-2010
Видно, що автор попрацював над перекладом, вник в деталі, але недотяжки все одно відчутні. Рими шарф - вішак, плащем - речей, чи - чим не є римами. В першому катрені такі фрази як "сором не пече" та "хоч плач" навіюють мелодраматизм або щось подібне.
Натомість маємо цікаві знахідки з внутрішніми римами у третіх рядках другого й третього катрену.
Ну, і, власне, чи варто було квартиру міняти на хату? Себто малась на увазі "хата" як квартира (блатхата)? Тоді треба було в жаргонній формі й далі додержуватися стилістичної єдності.

Орбіт без цукру
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.69253206253052 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …