Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2683
Творів: 50955
Рецензій: 95697

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: Переклад №1-- Зоряна, автор: 13 Конкурс Перекладів)

© Перекладач, 24-12-2009
Головна тема вірша – хлопці, які ніколи не постаріють. У Хаусмана це зрозуміло після прочитання першої строфи. А тут цього не скажеш. Перший катрен чисто описовий, наголосу («...і разом з іншими!...») не чути. Найгірше, що і другий катрен не додає розуміння. Багато красивих...лиш кілька вродливих ??? Завершення 8 рядка «по гріб» чіпляється лише до «відданих правді». Але навіть якщо ув’язати його в цілому, то це не передає авторського задуму. Читач перекладу може зробити висновок, що є багато красивих і щедрих серцем, але одні до кінця життя скурвляться, і лише кілька збережуть вроду і відданість правді до глибокої старості. Але ж Хаусман не про те.
Третій катрен містить досить дивний рядок «Дні щастя, що в них, не озвуться сьогодні буттям», який залишається загадкою навіть для знайомого з оригіналом. Вони ж, ці хлопці, хоч і відійдуть в інший світ швидше за інших, та все ж не сьогодні, на ярмарку...
Два перші рядки четвертої строфи також не передають змісту оригіналу, а двом останнім рядкам, які врешті більш-менш проясняють ситуацію, бракує важливого елементу «the mintage». Без нього образ Чеканщика збагнути абсолютно неможливо.
Так що з цим перекладом треба було б ще попрацювати.
Ще одне зауваження, спільне для багатьох перекладів – нехтування авторським рефреном в завершенні першої та четвертої строфи. А між тим цей технічний засіб тут явно не випадковий і міг би додати енергетики..
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.55601096153259 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …