Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2562
Творів: 46530
Рецензій: 90792

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Мені ближча позиція Василя Симоненка

(Рецензія на твір: Ред'ярд Кіплінґ: чотири вірші, автор: Володимир Чернишенко)

© koka cherkaskij, 08-10-2009
щодо конкретного вірша Кіплінга "Якщо.." - то моя думка наступна: агітка і моралізаторство.

Крім того, висуваєтся занадто багато вимог до того, щоб зватися Людиною :) (цікаво мені стало: чи всі перекладачі цього вірша і поклонники свято дотримуються тих настанов? :) )

Як на мене, то мені ближчим є вірш Василя Симоненка:

Ти знаєш, що ти — людина?
Ти знаєш про це чи ні?
Усмішка твоя — єдина,
Мука твоя — єдина,
Очі твої — одні.

Більше тебе не буде.
Завтра на цій землі
Інші ходитимуть люди,
Інші кохатимуть люди —
Добрі, ласкаві й злі.

Сьогодні усе для тебе —
Озера, гаї, степи.
І жити спішити треба,
Кохати спішити треба —
Гляди ж не проспи!

Бо ти на землі — людина,
І хочеш того чи ні —
Усмішка твоя — єдина,
Мука твоя — єдина,
Очі твої — одні.
========================

Тобто, Симоненко без зайвих умов визнає тебе Людиною. Тобі нічого не слід нікому доводити. Не треба грати в казино, програвати і далі йти з високопіднятою головою. Можна відразу високо нести голову, без програшу в казино.

От така моя мораль.

Вельмишановний Володимире, як Ви могли подумати, що Ви мене могли образити? Ніколи! Ви ж справжній взірець виваженості, толератності та гречності. Тому я вибачаюся, якщо я змусив Вас страждати через те, що Ви могли подумати, що наче Ви мене чимось образили!

Більше того, я вам скажу, що мене ніхто не образив. Можливо, хтось би і хотів образити, але не вийшло. Просто мені стало соромно, що на такому поважному сайті така низька культура спілкування, ну і я написав відповідне повідомлення, яке Ви прочитали.

Щодо нашої суперечки щодо важливості творчості Кіплінга- я гадаю, що вона безперспективна. У Вас, як я бачу, є Ваша власна сформована думка, а у мене - своя.

Наводити аргументи типу "В 1995 році соціологічне опитування ВВС показало, що “If» – найбільш знаний у Англії вірш." немає аніякісінького сенсу. Навіщо мені такі аргументи, коли я маю очі і прочитав п"ять перекладів цього вірша. І своїм власним очам я довіряю більше, ніж ВВС.

Те, що цей вірш перекладали Сверстюк і Стус.... могло би бути аргументом, якби Стус більше би нічого за власне життя не переклав. Проте він професійно займався перекладами, і переклав купу інших творів. Так само й інші перекладачі.

Щодо "морального кредо". Смішно взагалі говорити про те, що вірш Кіплінга може бути моральним кредо" для когось. Хіба для якого атеїста чи людини, котра ніколи не чула про Біблію. Є заповіді Христові, кому їх замало - будь ласка, ставайте іудеями, там аж 623 заповіді. Але називати віршик "ІФ" "моральним кредо"- це виставляти себе на посміховисько.

Щодо творчості Симоненка. А Ви не помітили?? Я ж написав відкритим текстом??!!

Добре, повторюю. У вірші Кіплінга аж на тридцять другому рядку, наостанку вірша автор дозволяє тобі вважатися Людиною. А у Симоненка - у першому. Оце і вся різниця. Мені це очевидно. Вам - ні. Про що іще можна розмовляти?

© koka cherkaskij, 08-10-2009

То був я.

© Володимир Чернишенко, 08-10-2009

Добридень, шановний пане Коко!
Мені щиро жаль, коли якісь із моїх слівви сприйняли як особисту нападку. Я цього не хотів і дуже шкодую, коли дійсно допустив у спілкуванні з вами якусь грубість. Тому перепрошую, раптом я вас образив. Перепрошую також і за усіх своїх друзів і колег, які постили під моїм повідомленням, якщо їхні слова були для вас прикрими.

Тепер щодо вірша "Якщо". Ось який коментар дано до нього у книзі:
Вірш написано в 1895 році. Вперше опубліковано разом з оповіданням Brother Square Toes у книзі Rewards and Fairies (1910 рік). Цей вірш – блискучий зразок англійського стоїцизму, чудово демонструє одну з традиційних рис справжнього англійця – stiff upper lip (міцно стиснуті губи). Кіплінґ у своїй автобіографії Something of Myself (1937 рік) пише, що вірш присвячено Ліндеру Старр Джеймсону, що в 1895 році очолював славнозвісну офензиву Британських військ проти бурів у південній Африці, названу потім «Джеймсонів рейд». І хоча це певною мірою спровокувало англійсько-бурську війну, тодішня преса сприйняла цю подію з захватом і про самого Джеймсона писала, як про героя.
В 1995 році соціологічне опитування ВВС показало, що “If» – найбільш знаний у Англії вірш.
Вперше українською мовою переклав у міжвоєнні роки М.Рудницький у Львові. Варто відзначити, що чотири українські переклади вірша – Д.Паламарчука, С.Караванського, Є.Сверстюка та В.Стуса – з’явилися, коли їхні автори відбували в різний час ув’язнення в радянських концтаборах. Отже, і для українських політв’язнів вірш був своєрідним моральним кредо.
Віршеві та його українським перекладам присвячено розвідку відомого українського літературознавця М.Новикової «Парадокси хрестоматійного вірша» («Всесвіт», 1989, ч.5).

Симоненка дуже люблю і не розумію, чому його з Кіплінґом вважати антагоністами?

© анонім (194.44.31.—), 08-10-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.56584000587463 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …
Книжковий МЕДВІН 2019
Друзі! Вже скоро розпочнеться весняний книжковий Медвін, звертаємо вашу увагу на зміну розкладу, ярмарок …