Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2579
Творів: 46824
Рецензій: 91211

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Скажіть, пане Володимире,

(Рецензія на твір: Ред'ярд Кіплінґ: чотири вірші, автор: Володимир Чернишенко)

© Наталка Ліщинська, 06-10-2009
до Вас справді промовляють вірші Кіплінга? Невже ні у кого нема сміливості сказати, що це слабка поезія, усього лиш через те, що класик... І його рухати руками - ні, ні, не можна :-) А вона така пласка, образи - нецікаві, від правильності й прямокутності можна задрімати з нудьги...
А портрет гарний :-)
З повагою,
Наталка

Ага, кажете вживу не так цікаво? Можливо...
А дискусія вже себе вичерпала, здається :-)
З повагою,
Наталка

© Наталка Ліщинська, 06-10-2009

ну та все одно...
знати англійську мову на рівні середньої школи чи на рівні неосновної дисципліни технічного вузу - це одне; цього не завжди достатньо, щоб проникнутися віршем;

та, власне, і для чого?

© koka cherkaskij, 06-10-2009

Забув сказати - ця книга - білінгва, тобто містить і оригінали творів англійською. Матимете змогу ознайомитися! :)

© Володимир Чернишенко, 06-10-2009

"НЕ МОЖНА СПРИЙМАТИ КІПЛІНГА ТАКИМ, ЯКИМ ЙОГО ЗРОБИЛА РОСІЙСЬКА ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ШКОЛА. Приходьте на вечір, ми спробуємо вас переконати. Український Кіплінґ - справжніший, тонший, талановитіший" - ну це взагалі... маячня сивої кобили! Для того, щоб мати можливість порівняти українського та російського Кіплінга, треба принаймні знати його в оригіналі!

© koka cherkaskij, 06-10-2009

"Сині очі – Сильми схил
Сяйвом місяця проріс.
Лине вальс на вітрі крил
З гір до Бенмору і скрізь... "

що, кожен українець знає, що таке "Сильма", що таке "Бенмор"?? Нафіга отак перегружати пересічним українцям їхні гіпоталамуси?

© koka cherkaskij, 06-10-2009

Обговорення вживу було би набагато нудніше, тому що не всі думки з"являютться у всіх одночасно. А тут прочитав, подумав, пішов помити посуд, - хоп!- думка виникла. Біжиш і пишеш. А вживу оце би тільки захавали всі фуршетні бутерброди і розбіглися у власних справах. На ІНШІ презентації, звичайно.

© koka cherkaskij, 06-10-2009

Ну, а ми щойно й обговорили :-) Але дякую, мені також трохи прикро, було б цікавіше вживу, звісно, а не на моніторі.
З повагою,
Наталка

© Наталка Ліщинська, 06-10-2009

Банальні рими це ще півбіди. Варто враховувати, що рими тепер банальні, сто з гаком років тому були свіжими або принаймні адекватними. Питання версифікції іноземного вірша дуже складне. Я думаю, що цю різночасовість треба враховувати. Пан Максим Стріха, чиї переклади і кращі й точніші за мої, вважає інакше.
Пркро, що так багато хороших людей не потраплять на презентацію. Як цікаво було б це обговорити!

© Володимир Чернишенко, 06-10-2009

Справедливості ради: і в Кіплінга у цьому віршеві такі банальні рими є, що я не дивуюсь - схоже обов"язково з"явиться й у перекладі. Ну, кажу ж - слабак він :-)
З повагою,
Наталка

© Наталка Ліщинська, 06-10-2009

:-)))) + 1
З повагою,
Наталка

© Наталка Ліщинська, 06-10-2009

Особливо сильно і потужно звучить ось це:

"І вистукує в серцях
Древню пісню наша кров:
Є початок у кінця –
Незнищима лиш любов. "

І свіжО як!

© koka cherkaskij, 06-10-2009

Та я б з радістю, пане Володимире, дякую за запрошення! Проте, живу не у Києві, а можливості приїхати нема.
Щодо російських перекладів - читала, небагато зовсім (і цю "Молитву...", до речі, також), на щастя, мізки мені не засмітили "імперіалістичністю" Кіплінга. Просто щиру скажу про вірші мовою оригіналу (хоч англійською я не володію на перекладацькому рівні) - не подобається мені його поезія. При тім що, яко прозаїка, ціную. Ви, звичайно, обрали чи не найкращий його вірш "Молитву закоханих", щоб продемонструвати красу поезії цього автора, однак, на мою думку, навіть у слабкого поета бувають випадкові удачі.
А от про те, що український переклад талановитіший, то погоджуюсь беззаперечно і не тому, що він - український. Просто я цю "Молитву закоханих" щойно прискіпливо порівняла з оригіналом і тут Ви маєте рацію.
:-)
З повагою,
Наталка

© Наталка Ліщинська, 06-10-2009

Ще й як промвляють, Наталю! Вони вростають у мене і живуть в мені. На тлі нудних і кучерявих поетів кінця позаминулого, початку минулого століття він свіжий і живий. Його мова почасти груба, почасти проста. А де треба - вражає силою образів. Іноді зухвала, іноді аж непристойна. А де треба - просякнута тонким ліризмом. Ось вам на пробу ще вірш:

Молитва закоханих, Ред'ярд Кіплінґ

Сірі очі – мокрий пірс,
Злива в море сльози ллє
І шепоче пінний вир,
Що кипить за кораблем.

Що надія й віра нам? –
Щонайвища з молитов:
Все тече, усе мина,
Незнищима лиш любов.

Чорні очі – ночі мла,
Пінне море зусібіч.
У руках тремтить штурвал
І шепоче поруч ніч...

Миготять з небес зірки,
Дослухаючись немов,
У старі, як світ, рядки:
Незнищима лиш любов.

Карі очі – пил степів,
Червню жар і сизий дим...
Ген там вітер полетів –
Дужі коні вслід за ним.

І вистукує в серцях
Древню пісню наша кров:
Є початок у кінця –
Незнищима лиш любов.

Сині очі – Сильми схил
Сяйвом місяця проріс.
Лине вальс на вітрі крил
З гір до Бенмору і скрізь...

„Мейбл”, „прощайте”, „офіцер”,
Чар вина і гул розмов.
Щирість – найстрогіший ценз:
Незнищима лиш любов.

Кожен раз, коли кохав,
Без жалю і каяття,
Відчайдушно й вперто грав
Із Любов’ю на життя.

Зарікався вже не раз,
Та в очах щоразу в’яз...
Заспіваю скоро знов
Щонайвищу з молитов –
Незнищима лиш любов!

Бачте, до вашого твердження "тому що класик" слід додати "тому що класик імперіалістичної літератури (англійської, ба навіть російської) - це стереотип.

НЕ МОЖНА СПРИЙМАТИ КІПЛІНГА ТАКИМ, ЯКИМ ЙОГО ЗРОБИЛА РОСІЙСЬКА ПЕРЕКЛАДАЦЬКА ШКОЛА. Приходьте на вечір, ми спробуємо вас переконати. Український Кіплінґ - справжніший, тонший, талановитіший (сподіваюсь). Подискутуємо.

© Володимир Чернишенко, 06-10-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.4054479598999 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Новинка від Братів Капранових — “Паперові солдати”
До свого 52 дня народження, Брати Капранови підготували для своїх читачів яскравий подарунок — історичний …
Конкурс оповідань “Open World”
Літературний конкурс “Open World“ (1 травня 2019 – 1 листопада 2019) Шановні друзі! …
Книжковий арсенал 2019
Шановні друзі! Нагадуємо Вам, що зовсім скоро, розпочнеться один з найбільших літературних фестивалів …
Мовна та візуальна стихія українськості. “Енеїда”Івана Котляревського у відображенні ілюстрацій Оксани Тернавської
Шановні друзі! Пропонуємо вашій увазі розмову із доктором філософських наук, професором кафедри української …