Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2612
Творів: 47571
Рецензій: 92413

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Не кожного дня Бачинський перекладає Бачиньского

(Рецензія на твір: Сни дитячі так пахли... Кшиштоф Каміль Бачиньский (21.01.1922-04.08.1944) (переклад з польського), автор: Андрій Бачинський)

© Галина Михайловська, 02-08-2009
Звісно, це подія, пане Андрію :)
А для мене ще й дуже приємна подія знову бачити вас на ГАку. І знову з дуже цікавими перекладами. З цікавими, але для мене - каюся - не до кінця зрозумілими.
Моєї поверхової знайомості з польською недостатньо, аби зрозуміти деякі образи, що, мабуть, зашифровані в оригіналі. Наприклад, чому ліс оливковий. а вогонь спопелив сосни?
Чому дні наче божки - мабуть викликають почуття, близьке до поклоніння? - але не впевнена...
Взагалі, дуже складний текст, зі стислими. наче концентрованими образами. Може, в перекладі якось натякнути на своє розуміння? Дати свою версію?
Хоча я не наполягаю. Можливо, темні місця й слід перекладати так, щоб залишити читачеві місце для власних роздумів.
...Саме взялася для розради перекладати дещо з Мандельштама - а там теж суцільний ребус та кросворд. Але я нахабно римую власне бачення темної мови. Адже, головне, як казав класик, щлоб неможливо було без хвилювання прслухатися до слова, що народилося наче з полум'я та світла...
Оце Вам точно вдалося. І це головне.
Щиро, Галина М.

Не знаю, чи вірно вгадую, але божки в оливкових лісах - то про ранніх римлян, котрі потім вибудували свою імперію, вогнем і мечем. Вовки - сини вовчиці, ті ж римляни, палали сосни, бо імперія розширювалась і підім"яла варварів, а там сосни росли. Тобто, чи то не певна аналогія? Можливо, я помиляюсь, але щось таке собі уявила після прочитання вірша і перекладу. Гарний переклад.
Вибачайте, пані Галино і пане Андрію, що я так собі втрутилась у Вашу розмову, не втрималась.
З повагою,
Наталка

© Наталка Ліщинська, 03-08-2009

я теж погугліла трохи - декілька перекладів українською, російською та англійською, але дуже небагато. Дослідження польською мені читати важкувато, то ж якщо будуть якісь розгадки - розкажіть, будь ласка. Дякую, що познайомили з таким цікавим поетом.
Щиро, Галина М.

© Галина Михайловська, 02-08-2009

Дуже вдячний за відгук, пані Галино. Мені теж не зовсім зрозумілі образи, які використовує у своїй поетичній мові автор, і під час роботи над перекладом я десятки разів перечитував вірші як уголос, так і про себе, намагаючись усвідомити значення деяких фраз, а вчора спеціально читав біографію Кшиштофа, сподіваючись знайти якісь підказки до загадкових оливкових лісів і божків - марно. Думаю, що у дослідників творчості поета є відповіді, а може й ні. Можливо він навмисно залишив ці загадки, щоб лише його мама, якій був адресований вірш, могла зрозуміти його. Взагалі поетична мова Бачиньского настільки глибоко філософська, насичена важкими болючими епітетами і метафорами, що дуже важко усвідомити, як юнак, якому заледве виповнилося 20 років, може так мислити. Очевидно війна так сильно вплинула на тодішнє молоде покоління, що миттєво зробила його дорослим і сповненим не притаманних молоді надій та сподівань, а гіркого фаталізму.
Одним словом, Бачинському перекладати Бачиньского непросто, а тому — особливо цікаво.
З повагою, Андрій.

© Андрій Бачинський, 02-08-2009

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.69911599159241 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …