Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2685
Творів: 50988
Рецензій: 95732

Наша кнопка

Код:



Рецензії

[ Без назви ]

(Рецензія на твір: До проблеми перекладу з близьких мов: укр.-біл., автор: Володимир Чернишенко)

© Андрій Деревенко, 13-04-2009
це правда, все так.Кочур був правий - всьому своє місце. знов таки, постає питання доцільности: коли метою є зробити текст смішнішим, "цікавішим"(що далеко не факт), то втручається самодіяльність, в такому разі складно дати собі раду із текстом. хоча, коли серйозно братися за питання якости перекладу, то слід не один том роздумів викласти.
щодо "самольота" - то в українській мові "килим-самоліт" - від "сам літає"(зрозуміло, що не літак), тому чергування і/о виглядає нормативним.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.86383700370789 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …