Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2606
Творів: 47439
Рецензій: 92261

Наша кнопка

Код:



Рецензії

На висоті!

(Рецензія на твір: О діво-диво…Переспів поезії польського поета Ґалчинського Костантина «Serwus. madonna», автор: Микола Цибенко)

© Андрій Бачинський, 04-11-2008
Пане Миколо! Ви, як завжди, на висоті! Дуже шкода, що Ви не брали участі у конкурсі
З повагою, Андрій Бачинський

Дякую, що відгукнулися, пані Галино, і дали свій коментар. Ще раз зрозумів, що в теорії віршування я повний "валянок". Отже, забираю назад свої підозри щодо навмисного створення Галчинським образу автора, який "завше п'яний". Очевидно мені треба побільше читати сучасної польської поезії, а то я застряг у перекладах авторів 19-го століття.
З повагою, А.Бачинський

© анонім (89.105.236.—), 06-11-2008

Дозвольте і мені свої 5 копійок додати:
Ось що я нарила в Мережі, намагаючись (марно!) намалювати схему для цього віршу:
...Tą tezę potwierdza kunsztowna budowa wiersza. Składa się on z pięciu strof, w każdej po trzech wersach trzynastozgłoskowych następuje werset pięciozgłoskowy, w postaci refrenicznego zawołanie „serwus, madonna”. Ten specyficzny refren, będący powtórzeniem tytułu, można też porównać do wezwań litanijnych. Występują rymy przeplatane, głównie dokładne, ale znajdą się również przykłady asonansów. Wiersz jest silnie zrytmizowany, widać dążność do sylabotonizmu, co eksponuje pieśniowość, melodyjność utworu.
Тобто, дослідник вважає цей вірш, навпаки, дуже рітмичним, пісенним, мелодійним.
Можливо, дійсно, справа полягає в тому, що це - приклад силабічного віршування. а ми до нього підступаємося з позицій тонічного, чи, принаймні силабо-тонічного? Я його намагалася у хорей загнати, але там вже стільки тих пиріхіїв набігає, шо за деревами лісу не побачиш...
А польська ж система віршування переважно силабічна - тобто вірш визначається повторюваністю відрізків з рівною кількістю складів. І в польській, білоруській, українській поезіях був розповсюджений такий розмір як тринадцятискладовик. Ознаки - 13 складів, жіноча рима, цезура після сьомого складу.
Ось, треба тільки цезуру перевірити - і, може, наш вірш підійде під цю схему?
Я навіть вичитала, що Міцкевіч писав силабічні вірші, а на російську його перекладали ямбом. Про те ж пишуть перекладачі з літовської та білоруської на російську мову. Ямби та хореї лише приблизно здатні передати силабічні вірші. Раніше навіть термін у російській теорії віршування був "польський вірш". Може, ті труднощі, з якими ми зустрілися при перекладі, пов'язані з цим?
До того ж труднощі - чисто теоретичні. Бо визначити чіткий розмір наче й трудно, а передати ритміку перекладачам вдалося майже без проблем.
До того ж силабічні вірші більш розкуті, краще передають розмовну мову.
Ні, пане Андрію, щодо похмілля - то, може, трохи занадто. Схвильованість, розмовність, так би мовити, "атипафосний" настрій поета цей ритм передає дуже добре.
А більше нічого сказати не можу, бо на теорії знаюся погано.
З іншими віршами Галчинського порівняти важко - воні дуже й дуже різні. Великий був майстер, от і усе що можу сказати.
З повагою, Галина М.

© анонім (77.120.129.—), 06-11-2008

Думаю, в такому разі поезія з чітким ритмом у польській - трохи обмежена, якщо це не короткі форми.

М.

© анонім (77.120.80.—), 05-11-2008

Під правильним ритмом я розумію стале рівномірне чергування наголошених і ненаголошених складів. Схема такого чергування створює певну мелодію твору. Щодо особливостей ритму польської мови, то якраз завдяки отому передостанньому наголошеному складу, про який Ви говорите, вона і є дуже ритмічною і мелодійною (Як зразок – польська романтична поезія 19-го століття).
У даному ж вірші сталого ритму немає, а у деяких словах наголос так і проситься „перенестися” на інший склад. Тому я назвав такий ритм рваним, що, можливо, не зовсім правильно (на жаль, я не знавець спеціальних термінів).
А.Б.

© анонім (89.105.236.—), 05-11-2008

А що ж Ви мали на увазі під ритмом?

М.

© анонім (77.120.80.—), 05-11-2008

Під рваним ритмом я мав на увазі зовсім не наголос. Можливо я не зовсім правильно і зрозуміло виразився. А польську і її особливості, повірте мені на слово, я знаю досить непогано.
А.Б.

© анонім (89.105.236.—), 05-11-2008

Любі мої, у польській зовсім інше відношення до ритмів. Перш, ніж братися за переклад, Андрію, треба трішки поцікавитися особливостями тої мови, з якої перекладаєте - не завадить. :) Річ у тім, що всі слова у польській мають наголошений передостанній склад - тому і ритм відповідний.

М

© анонім (77.120.80.—), 05-11-2008

Версія, пане Андрію, цікава. Хоча треба було б порівняти цей твір із іншими творами цього ж автора. Доречно довідатися у пані Галини Михайловської - що вона думає з цього приводу. М.Ц.

© анонім (92.49.216.—), 05-11-2008

До речі, про мелодійність. Деякі рецензенти дорікали мені, що я в своєму перекладі акцентував алкогольну тему, яка у вірші виражена не так яскраво. Але чомусь мені здалося, що Галчинський навмисне написав вірш таким не мелодійним, не ритмічним і рваним, щоб підсилити у читача враження, що автор перебуває у стані сп'яніння чи похмілля і йому, ніби-то, важко чітко і рівно висловлювати свої думки. Може я і помиляюся, але моє враження було саме таким.
А.Б.

© анонім (193.43.223.—), 05-11-2008

Дякую, пане Андрію! Спочатку вірш Ґалчинського видався мені не зовсім мелодійним, тому в конкурсі не брав участі. А на днях, читаючи ваші переклади, прийшла в голову ідея переспівати. Як на мене, то в такому варіанті мелодійності додалося. М.Ц.

© анонім (77.109.22.—), 04-11-2008

  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.0423412322998 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …