Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2686
Творів: 51047
Рецензій: 95785

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Прозоро, як в оригіналі

(Рецензія на твір: Переклад № 1. Андрій Бачинський, автор: Сьомий Конкурс Перекладів)

© (77.120.129.—), 03-11-2008
Переклад, що на мою думку, найбільше відповідає оригіналу. І в той же час не за рахунок банальної буквальності.
Ось, наприклад, "срібні дзвони" - справжня окраса строфи. Ніби чуєш той срібний звук.
Про мілку й бездонну річку вже сказано. Можу тільки приєднатися до тих, хто однозначно схвалює це, глибоко поетичне, рішення.
Лілії - прекрасна заміна калюжницям. Може бути, що автор саме їх і мав на увазі - золоті квіти, що вкривають навесні річкові плеси.
Майстерний переклад.
Сторонній споглядач.
  Додати свій відгук!
 
CAPTCHA:
(антиспам, введіть три ЧОРНІ літери)
captcha image
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 1.100830078125 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …