ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 826
Творів: 12456
Рецензій: 19256

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Взаємні вітання!

(Рецензія на твір: Усіх авторів та читачів ГАКу вітаю зі святом Трійці, автор: Галина Михайловська)

© Микола Цибенко, 14-06-2008
Дякую. Пані Галино за вітання з Трійцею! І я вітаю Вас і Вашу родину зі святом! Вирішив, майже експромтом, перекласти вірш Буніна. Труднощі виникли в першому рядку ( зеленіє – не підходить за розміром, тому вирішив «зеліє» від «зело»). Слово «солов’ї» - засумнівався в множині, але віртуальний редактор згодився з цим словом. Передостанній рядок теж «пручався», він і вийшов якийсь «кострубатий», але змісту і розміру відповідає. Ще дещо («сіЯ» наприклад), маю надію, мені вибачите… Я вже й саморецензувався....
Все темніше березовий ліс кучеряво зеліє
І дзвіночки конвалій у хащі зеленій цвітуть.
На світанку в долинах теплом і черемхою віє.
Солов’ї не дають всім заснуть.

Незабаром і Трійця з піснями, вінки і покоси…
Квітне все, лине спів, і майбутня надія сія…
Ой ви зорі весняні, найтепліші травневі роси!
Як далеко ти юність моя!

Пані Галино! Я сам назвав цей рядок "кострубатим", бо в багатоскладових словах важко визначатися - де ставити акцент, тому в цьому рядку є свої проблеми, але я не розміщував переклад як змагальний, а тільки для того, щоб показати можливості перекладу. НМД - ми, конкурсанти, так і не визначилися відносно критеріїв визначення якості перекладу. Що вважати досягненням, а що - недоліком? Я дивився деякі переклади пісень "Бітлз", так там організатори конкурсу попередили, що вони заохочують перекладати з внесенням чогось автентичного. Але ж то такі умови! А ми займалися перекладами за всіма поетичними правилами? Чи як?
Веселих свят! М.Ц.

© анонім, 14-06-2008

Хлопці-дівчата!

Скажемо собі чесно - процес пішов... :)

ND

© анонім, 14-06-2008

Дякеую, шановний пане Миколо!
Дуже рада, що маємо тепер і Ваш чудовий варіант перекладу. Мені він подобається значно більше за мій, то пропоную вважати мій чернеткою :)).
Дуже складний розмір, 16, 15, 16, 9, не кажучи вже про ритм. Навіть бунінські рядки треба якось особливо прочитати, щоб з ритмом було усе гаразд.
До речі, мені трошки незрозумілі наголоси у 7-му рядку Вашому.
...Ой ви зорі веснЯні, найтЕпліші трАвневі роси! - Так виходить?
Але у мене з наголосом погано. Дивлюся у довіднику в складних випадках, але ж тре ще зрозуміти, який складний, а який - ні... :)

Не можу сказати, що це мій улюблений вірш, просто пригадалося. що є такий, в якому йдеться про Трійцю. Взагалі ж мрію перекласти десь 5-6 найулюбленіших з Буніна. Може, колись...
Дякую!
Щиро, Галина М.

© анонім, 14-06-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0175950527191 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif