|
|
| Авторів: |
826 |
| Творів: |
12456 |
| Рецензій: |
19256 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Пані Галино! Я сам назвав цей рядок "кострубатим", бо в багатоскладових словах важко визначатися - де ставити акцент, тому в цьому рядку є свої проблеми, але я не розміщував переклад як змагальний, а тільки для того, щоб показати можливості перекладу. НМД - ми, конкурсанти, так і не визначилися відносно критеріїв визначення якості перекладу. Що вважати досягненням, а що - недоліком? Я дивився деякі переклади пісень "Бітлз", так там організатори конкурсу попередили, що вони заохочують перекладати з внесенням чогось автентичного. Але ж то такі умови! А ми займалися перекладами за всіма поетичними правилами? Чи як?
Веселих свят! М.Ц.
© анонім, 14-06-2008 |
Хлопці-дівчата!
Скажемо собі чесно - процес пішов... :)
ND
© анонім, 14-06-2008 |
Дякеую, шановний пане Миколо!
Дуже рада, що маємо тепер і Ваш чудовий варіант перекладу. Мені він подобається значно більше за мій, то пропоную вважати мій чернеткою :)).
Дуже складний розмір, 16, 15, 16, 9, не кажучи вже про ритм. Навіть бунінські рядки треба якось особливо прочитати, щоб з ритмом було усе гаразд.
До речі, мені трошки незрозумілі наголоси у 7-му рядку Вашому.
...Ой ви зорі веснЯні, найтЕпліші трАвневі роси! - Так виходить?
Але у мене з наголосом погано. Дивлюся у довіднику в складних випадках, але ж тре ще зрозуміти, який складний, а який - ні... :)
Не можу сказати, що це мій улюблений вірш, просто пригадалося. що є такий, в якому йдеться про Трійцю. Взагалі ж мрію перекласти десь 5-6 найулюбленіших з Буніна. Може, колись...
Дякую!
Щиро, Галина М.
© анонім, 14-06-2008 |
|
|
|
|